ProZ.com direktori global layanan terjemahan
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic

Pengguna
Penulis thread: Louis Mitler
Word Count Expansion going from English to French
Louis Mitler  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 22:54
Anggota sejak (2004)
Inggris ke Turki
+ ...
Nov 3

I do not work in French however I would like to know if there is a figure or formula to express the percent of expansion (or perhaps contraction) of word count, going from English into standard literary French (a biography without much dialogue).
A response in French is fine.
Thank you.


Direct link    Reply with quote
 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:54
Anggota sejak (2006)
Inggris ke Prancis
+ ...
Word expansion Nov 3

The rule of thumb I was given in my translation courses is + 15% (EN-FR). Of course it all depends on style, the kind of document and client specifications for a given project. I think this would apply generally to a biography, where anything more could be considered "too long". I hope that helps.

I found this page: http://www.omnilingua.com/resourcecenter/textexpansion.aspx which seems to agree with the above statement (15-20%). It also outlines text contraction and/or expansion for other languages.

[Edited at 2009-11-04 03:34 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
Jerman
Local time: 04:54
Anggota sejak (2007)
Inggris ke Prancis
+ ...
I'm not sure rules are significant Nov 3

It really depends much on the writing style of the translator. Everybody agrees that French is much longer than German. Though, as far as I tried to compare, my French translations from German are always either equal, either shorter than the German source.

Direct link    Reply with quote
 
Philippe Boucry
Perancis
Local time: 04:54
Anggota sejak (2005)
Inggris ke Prancis
+ ...

MODERATOR
Réponses en français, SVP Nov 4

Dans la mesure où Louis a précisé qu'on pouvait lui répondre en français, je vous remercie de rédiger désormais vos réponses en français.

Direct link    Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
Perancis
Local time: 04:54
Anggota sejak (2007)
Jerman ke Prancis
+ ...
Coefficient de foisonnement Nov 4

Bonjour,
Pour les traductions de l'anglais vers le français, le coefficient de foisonnement pris en compte par les agences avec lesquelles je travaille est de 1,20 (soit 1.200 mots en français pour 1.000 mots en anglais).


Direct link    Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Perancis
Local time: 04:54
Anggota
Inggris ke Prancis
+ ...
Entre 20 et 25 % Nov 4

Bonjour,
Ca dépend de la spécialisation et du style.
Je puis vous assurer qu'en médecine et pharmacologie cliniques, pas techniques genre manuel du parfait bricoleur biologiste ou radiologue où le style est tragiquement indigent, c'est facilement du 25 %.
Bonne journée
Catherine


Direct link    Reply with quote
 
Ihatetrados
Perancis
Local time: 04:54
Inggris ke Prancis
Mon expérience Nov 4

J'ai constaté, sur plus de 25 ans d'expérience et des milliers de documents, que le foisonnement en traduction strictement technique, au sens high tech du terme (télécom, informatique, armement, aéro, etc.) dépasse rarement 10%.
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"


Direct link    Reply with quote
 

chance
Perancis
Local time: 04:54
Prancis ke Mandarin
+ ...
ça me dit quelque chose... Nov 4


Ihatetrados wrote:
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"



Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator forum ini
Philippe Boucry[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request