For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Montse de Luis
Montse de Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 16:32
English to Spanish
Software and system requirements Jul 17, 2017

Is it possible to attend the course as a PC-based user with Windows 7 installed in my PC? (It is specified Windows Vista or Windows 10 as requirement)

 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Software and system requirements Jul 18, 2017

Montse de Luis wrote:

Is it possible to attend the course as a PC-based user with Windows 7 installed in my PC? (It is specified Windows Vista or Windows 10 as requirement)



Hello Montse,

Thank you for your interest in the training. Let me confirm here that you can still attend the training with Windows 7 installed in your PC.
Hope this helps.

My bests,
Helen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »