Chief Officer and Director

Spanish translation: Director ejecutivo y director

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chief Officer and Director
Spanish translation:Director ejecutivo y director
Entered by: cuentaeliminada

14:07 May 5, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / position
English term or phrase: Chief Officer and Director
¡Hola a todas y todos!

Tengo una duda en cuanto a los siguientes cargos: Chief Officer y Director ¿Cuáles son sus traducciones respectivas? Estaba traduciendo Chief Officer como directora o director, hasta que me encontré con "Director" en el mismo texto... ¿Cómo los traducirían ustedes?
cuentaeliminada
Chile
Local time: 21:36
Director ejecutivo y director
Explanation:
Dependiendo de para qué localidad/país ud. esté traduciendo, podría verterse también así.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-05-05 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

También "consejero delegado" valdría.

http://www.wordreference.com/enes/reverse/chief executive of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-05 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pues...ahí está el detalle. En sí "chief officer" no ofrece ningún calificativo: bien podría ser "de operaciones", "de informática", etc. Sin más explicaciones, se entendería como "CEO, chief executive officer". Por lo menos, eso es lo que entendería yo :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-05 16:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe mencionar que hasta cierto grado los términos son intercambiables en inglés: chief officer, chief executive, CEO, hasta managing director. Puede haber matices de significado entre estos términos, especialmente si una empresa dada utilice más que uno. Pero por lo general, se entienden igual.
Selected response from:

Steven Jason Knapp
United States
Local time: 21:36
Grading comment
Gracias :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Director ejecutivo y director
Steven Jason Knapp
4director general y consejero (miembro del consejo de administración)
MPGS
4oficial en jefe y director/jefe ejecutivo y director
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chief officer and director
director general y consejero (miembro del consejo de administración)


Explanation:
consejero (miembro del consejo de administración) en España; de la Junta, del Directorio, según legislación aplicable
:-)

MPGS
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Gracias :)

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chief officer and director
Director ejecutivo y director


Explanation:
Dependiendo de para qué localidad/país ud. esté traduciendo, podría verterse también así.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-05-05 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

También "consejero delegado" valdría.

http://www.wordreference.com/enes/reverse/chief executive of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-05 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pues...ahí está el detalle. En sí "chief officer" no ofrece ningún calificativo: bien podría ser "de operaciones", "de informática", etc. Sin más explicaciones, se entendería como "CEO, chief executive officer". Por lo menos, eso es lo que entendería yo :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-05 16:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe mencionar que hasta cierto grado los términos son intercambiables en inglés: chief officer, chief executive, CEO, hasta managing director. Puede haber matices de significado entre estos términos, especialmente si una empresa dada utilice más que uno. Pero por lo general, se entienden igual.

Steven Jason Knapp
United States
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias :D
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu propuesta de traducción, pero director ejecutivo sería para "chief executive" ¿o no? Hay muchos tipos de Chief Officer: Chief Operations Officer, Chief Development Officer, Chief Revenue Officer... pero yo quiero saber qué significa específicamente "Chief Officer", sin apellido.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chief officer and director
oficial en jefe y director/jefe ejecutivo y director


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 73
Notes to answerer
Asker: Gracias :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search