GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:25 Aug 19, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | as she was already taking antibiotics |
| ||
3 +1 | since she had previously taken (oral) antibiotics |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
She was being given antibiotics |
|
as she was already taking antibiotics Explanation: This is a standard meaning of 'comme' = 'as' (or 'since' as phannon says). Note the sequences of tenses: as this is already in the past, "she was taking" is a more accurate rendering of the tense of 'elle avait'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
since she had previously taken (oral) antibiotics Explanation: "Comme" is followed by an explanation. Therefore, potential translations of the term include "since," "because," "as," seeing as." If comma placement is correct, the sentence would mean that, subsequent to oral antibiotics, the patient received antibiotics intravenously in the hospital. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-08-19 22:31:44 GMT) -------------------------------------------------- All things considered, I don't have enough context to assume that the patient had already been given oral (as opposed to intravenous) antibiotics. If your document states that the patient had already been given one round of antibiotics intravenously and is now being given a second round of different antibiotics intravenously, your translation would be the correct one: "in the same way/just as she had previously...". Reference: http://wordreference.com |
| |||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
47 mins |
Reference: She was being given antibiotics Reference information: Comme elle avait déjà des antibiotiques=comme on était en train de l’administrer des antibiotiques : She was taking antibiotics AUGMENTIN est indiqué pour le traitement des infections suivantes chez l'adulte et l'enfant (voir rubriques Posologie et mode d'administration, Mises en garde et précautions d'emploi et Propriétés pharmacodynamiques) : - http://www.doctissimo.fr/medicament-AUGMENTIN-ADULTE.htm L'amoxicilline est une pénicilline semisynthétique (antibiotique de la famille des bêta-lactamines), - même link She was being given fluids and intravenous antibiotics to fight a blood infection - http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/she w... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.