comme elle avait déjà des antibiotiques

English translation: as she was already taking antibiotics

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comme elle avait déjà des antibiotiques
English translation:as she was already taking antibiotics
Entered by: Tony M

20:25 Aug 19, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: comme elle avait déjà des antibiotiques
This is in a report on a bite victim's hospital treatment for the purposes of assessing compensation.

However, I don't think the specific context is relevant to my question.

"La patiente est mise, *comme elle avait déjà des antibiotiques*, sous Augmentin et Gentalline pendant 48 heures en IV en hospitalisation associés à du Lovenox."

She has already received other antibiotics previously.

It is "comme" that I have the problem with.

"The patient received Augmentin and Gentalline treatment combined with Lovenox, *in the same way she had already received antibiotics*, for 48 hours via IV whilst hospitalised”.

This is how I have inelegantly interpreted the phrase.

Maybe someone can enlighten me further?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 02:37
as she was already taking antibiotics
Explanation:
This is a standard meaning of 'comme' = 'as' (or 'since' as phannon says).

Note the sequences of tenses: as this is already in the past, "she was taking" is a more accurate rendering of the tense of 'elle avait'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:37
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4as she was already taking antibiotics
Tony M
3 +1since she had previously taken (oral) antibiotics
Patricia Hannon
Summary of reference entries provided
She was being given antibiotics
José Patrício

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as she was already taking antibiotics


Explanation:
This is a standard meaning of 'comme' = 'as' (or 'since' as phannon says).

Note the sequences of tenses: as this is already in the past, "she was taking" is a more accurate rendering of the tense of 'elle avait'.

Tony M
France
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
since she had previously taken (oral) antibiotics


Explanation:
"Comme" is followed by an explanation. Therefore, potential translations of the term include "since," "because," "as," seeing as."

If comma placement is correct, the sentence would mean that, subsequent to oral antibiotics, the patient received antibiotics intravenously in the hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-19 22:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

All things considered, I don't have enough context to assume that the patient had already been given oral (as opposed to intravenous) antibiotics. If your document states that the patient had already been given one round of antibiotics intravenously and is now being given a second round of different antibiotics intravenously, your translation would be the correct one: "in the same way/just as she had previously...".


    Reference: http://wordreference.com
Patricia Hannon
United States
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: There is no indication in the text whether the previous antibiotic treatment was IV or oral


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Slight inaccuracy in the use of tense.
1 hr
  -> Agree, thanks.

agree  GILOU: yes
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins
Reference: She was being given antibiotics

Reference information:
Comme elle avait déjà des antibiotiques=comme on était en train de l’administrer des antibiotiques : She was taking antibiotics

AUGMENTIN est indiqué pour le traitement des infections suivantes chez l'adulte et l'enfant (voir rubriques Posologie et mode d'administration, Mises en garde et précautions d'emploi et Propriétés pharmacodynamiques) : - http://www.doctissimo.fr/medicament-AUGMENTIN-ADULTE.htm
L'amoxicilline est une pénicilline semisynthétique (antibiotique de la famille des bêta-lactamines), - même link
She was being given fluids and intravenous antibiotics to fight a blood infection - http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/she w...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search