肩部、かち込み部にR指示

03:02 Apr 18, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Bearing design drawing instructions
Japanese term or phrase: 肩部、かち込み部にR指示
What English term should I use for "かち込み部"?
kayochan
Local time: 09:43


Summary of answers provided
3 -1indication R in place of value input
Milind Joshi
2Instruction of R on the encroaching/wedging part on the shoulder area
Yumico Tanaka (X)
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
indication R in place of value input


Explanation:
完全な文章が知らせば正確にやくせますよう.
肩部の関係がわかりにくい。

Milind Joshi
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I am sorry for not giving enough explanation. This was written on Bearing drawing. I believe "R指示" is to make the edges into round shape, so I was going to translate the phrase to "Round shape for the groove shoulder area and かち込み area", but I was not really sure what かち込み should be... Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yumico Tanaka (X): Sorry, apparently かちこみ部 is not value input...
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Instruction of R on the encroaching/wedging part on the shoulder area


Explanation:
I tam guessing かち込み部 may mean something like this... An idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-04-19 07:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

"instruction of" shall be changed accordingly. Indication may be better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-04-19 07:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

"tam" ... a typo: think/ guess
my keyboard was stuck...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-04-19 07:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

I meant " I am guessing"

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
アームの六角部分を筒状の物にカチコミ(組み付け後ねじで固定する仕組)、アルミで作ったベアリングケースとともに、ホルダーに圧入しています。
http://minkara.carview.co.jp/userid/891142/car/746148/146094...

--------------------------------------------------
Note added at 1日8時間 (2014-04-19 11:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bsahome.org/archive/html/escreports/bearinginstal...

--------------------------------------------------
Note added at 2日10分 (2014-04-20 03:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/mechanics_mech...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 311
Note to reference poster
Asker: Thank you Cinefil-san. Your reference posting was very helpful.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Port City: かちこみ=外力で縮小した部分。”Press-fit”
14 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search