Los territorios soñados

English translation: undreamed territories

11:27 May 24, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Installation artwork
Spanish term or phrase: Los territorios soñados
Good afternoon everyone.

I have to find a good translation for the title of an installation artwork.

"Los territorios soñados".

It represents a metaphor of our environment.

Territories dreamt of? Do you think this would be a good solution? Maybe too literal? Cherished territories?

Thanks in advance for your help.

Regards,
Ana
Ana Lombao
Local time: 07:25
English translation:undreamed territories
Explanation:
The installation has already been christened this in English, and I think it works.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-24 13:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it is the opposite to the Spanish if you read it as "territories you would never even have dreamed of"
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 02:25
Grading comment
Hello everyone. Patinba was right. It had already been translated as "undreamed territories" and it is the title the exhibition hall the show is being displayed at is using. I'd rather go for "Dreamscapes" or "Dreamlands", but this is how they decided to name the show. Thank you so much for your help and time. Regards.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4dreamlands
maryblack
4dream territory
jude dabo
4undreamed territories
patinba
4Wishful Landscapes
Lisa Jane
3The territories of dreams / of your dreams
Noni Gilbert Riley
3Glimpse of a Promised Land
Robert Forstag


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dream territory


Explanation:
cheers

jude dabo
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The territories of dreams / of your dreams


Explanation:
Since they've chosen to use the plural, I've stuck with it.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dreamlands


Explanation:
less literal, more literary?

maryblack
United States
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Perfect!
50 mins

agree  Noni Gilbert Riley: Aha! / And I very much like "dreamscapes" too.
1 hr

agree  James A. Walsh: I think your suggestion above of "dreamscapes" is even better - has a better ring to it.
1 hr

agree  andyfergu
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
undreamed territories


Explanation:
The installation has already been christened this in English, and I think it works.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-24 13:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it is the opposite to the Spanish if you read it as "territories you would never even have dreamed of"

patinba
Argentina
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Hello everyone. Patinba was right. It had already been translated as "undreamed territories" and it is the title the exhibition hall the show is being displayed at is using. I'd rather go for "Dreamscapes" or "Dreamlands", but this is how they decided to name the show. Thank you so much for your help and time. Regards.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You haven't said who translated it this way, but it seems a bit odd to say the exact opposite of the Spanish.//Point taken, but they all appear to be from a single press release reproduced by lots of different sites - hence the use of lowercase letters.
19 mins
  -> If you Google the two words together there are some 800 references in English to the exhibition.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Glimpse of a Promised Land


Explanation:
Or:
Glimpse of Promised Lands

"Dreamlands" and "dreamscapes" strike me as having an ethereal and fairy-tale connotation that seems out of joint in the context of what appears to be an exploration of very real problems - and their possible solutions.

Robert Forstag
United States
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wishful Landscapes


Explanation:
Here I feel the idea is how these landscapes should be in an ideal world. Wishful has this idea of something wished for and unlikely although not impossible or dreamlike.

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search