Results of Slator’s reader poll on business in 2017, TM-based discounts, languages which are difficult to find translators for

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

All indicators point to the fact that the language services industry is doing well. In the United States, the total headcount nearly doubled over the past decade. Investment bankers are bullish about the sector’s prospects. Even venture capitalists see opportunities. And over 200 private investors participated in a Finnish language service provider’s recent EUR 0.7m crowdfunding

Nearly three quarters of Slator readers who participated in a poll conducted among our email newsletter subscribers concur that business is good. Only a small minority of 9% see their businesses deteriorating fast.

To balance all the talk about disruption and the hype around neural machine translation, we wanted to know if there are still buyers who do not ask for discounts generated by the use of the good old translation memory.

There are a million ways to fine tune this question and make it more specific. But the point was to get a sense of whether translation memory use has become ubiquitous or if there is still a considerable number of buyers who do not ask for potential discounts generated by repeat content.

The results created an interesting discussion on social media. On LinkedIn, the ever combative Tom Hoar of Slate Desktop criticized the poll using words such as “fake” and “misleading”, while Bill Lafferty of Lafferty Translation, LLC, commented that he doesn’t see “why this is alarming.”

Lafferty continued, “CAT tools aren’t always the best option. For instance, clients may not want confidential data to reside in a TM database. Or redundant text might be readily identifiable using MS Word’s compare tool.”

David Altmann from nlg GmbH commented that “I can only assume that we are mostly talking about (small) companies that don’t know what TM is and the supplier doesn’t care to tell the client, to make more profit.” Altman suggested that a good follow-up question would be to ask how many small LSPs are not passing on TM savings because clients don’t ask.

French, Japanese, and Arabic share the crown of being perceived by our readers as the most difficult major languages to find highly qualified translators for. Fewer respondents mention Korean, German, Portuguese, and Chinese as tough to source. And only a handful think Italian and Spanish present the greatest sourcing challenges. Happy hunting, Vendor Managers!

Read more >>

Comments about this article


Results of Slator's reader poll on business in 2017, TM-based discounts, languages which are difficult to find translators for
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 16:02
English to Thai
+ ...
Futher of CAT and MT Jun 14, 2017

I still rely on evolving trends of MT and CAT.
I realize that mass production in translation process will advance and prozians contribute largely to this global localization phenomenon.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search