Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio
Thread poster: Marcello Italo
Mar 23, 2021

Salve. Ho tradotto dall'inglese un'opera di pubblico dominio e dunque libera da diritti d'autore (scaduti nel 1798) e l'ho proposta a un editore. L'editore è disponibile alla pubblicazione della mia traduzione, ma mi fa presente che la mia opera dovrà essere considerata di pubblico dominio, in quanto traduzione di un'opera con copyright scaduto. Ritiene quindi di poterla rendere liberamente disponibile per altre opere derivate, tipo audiobook ecc., senza corrispondermi le relative royalties. A... See more
Salve. Ho tradotto dall'inglese un'opera di pubblico dominio e dunque libera da diritti d'autore (scaduti nel 1798) e l'ho proposta a un editore. L'editore è disponibile alla pubblicazione della mia traduzione, ma mi fa presente che la mia opera dovrà essere considerata di pubblico dominio, in quanto traduzione di un'opera con copyright scaduto. Ritiene quindi di poterla rendere liberamente disponibile per altre opere derivate, tipo audiobook ecc., senza corrispondermi le relative royalties. A me risulta che, essendo la mia traduzione un'opera inedita, sia tutelata dal diritto d'autore e che inserirla nel pubblico dominio la priverebbe dello speciale regime di tutela di cui essa gode. Ora, sarei anche disposto a rinunciare alle royalties, purché la mia opera, su cui ho lavorato per oltre un anno, sia tutelata e non resa disponibile a chiunque. Diversamente per l’opera originale inglese, di cui secondo me può fare ciò che vuole.

Qualcuno può darmi una delucidazione su questo?
La traduzione inedita di un’opera nel pubblico è da considerarsi essa stessa di pubblico dominio oppure no?
Ci sono articoli di legge che specificano il caso?
Grazie.
Collapse


 
anna carbone
anna carbone
Local time: 06:38
English to Italian
+ ...
sindacato strade Mar 24, 2021

ti consiglio di rivolgerti alla consulenza contrattuale di Strade: anche se non sei iscritto al sindacato, sapranno consigliarti come procedere nel modo più corretto.

http://www.traduttoristrade.it/

[email protected]


Silvia Pellacani
Emanuele Vacca
Luca Tutino
Marcello Italo
 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ottima domanda - se possibile tienici informati! Mar 25, 2021

Avendo letto tempo fa parti delle convenzioni internazionali in proposito, e a quanto ricordo delle diciture dei contratti che dovevo sistematicamente utilizzare quando commissionavo e facevo pubblicare per conto della PolyGram traduzioni di testi della musica vocale del passato, credo che la tua traduzione non possa essere sfruttata né rielaborata senza il tuo espresso consenso né senza il pagamento un compenso. Trovo strano che l'editore possa essersi espresso in questo modo. Può darsi che ... See more
Avendo letto tempo fa parti delle convenzioni internazionali in proposito, e a quanto ricordo delle diciture dei contratti che dovevo sistematicamente utilizzare quando commissionavo e facevo pubblicare per conto della PolyGram traduzioni di testi della musica vocale del passato, credo che la tua traduzione non possa essere sfruttata né rielaborata senza il tuo espresso consenso né senza il pagamento un compenso. Trovo strano che l'editore possa essersi espresso in questo modo. Può darsi che volesse dire che potrebbe essere difficile o costoso far valere i tuoi diritti qualora qualcuno pretendesse di avere rielaborato il testo originale pur avendo fatto uso della tua traduzione - ma fai bene a guardare con sospetto questo tipo di affermazioni.

Considerato che in futuro chiunque di noi potrebbe trovarsi a confrontarsi con una situazione analoga, credo che molti ti saranno grati se potrai darci anche qui un'idea della risposta che riceverai.
Collapse


Marcello Italo
 
Marcello Italo
Marcello Italo
Italy
TOPIC STARTER
ESISTONO DAVVERO DUE TIPOLOGIE DI OPERE DI PUBBLICO DOMINIO? Mar 27, 2021

Grazie Anna e Luca per le risposte.

Avevo pensato di girare la proposta dell’editore a Strade, come consiglia Anna, ma alla fine ho deciso di non pubblicare più con lui.

Eccco cosa è successo.

L’editore, per tutta risposta, mi ha inviato la seguente citazione, tratta dal sito di un distributore, nella quale è riportato quanto segue:

Esistono due tipologie di opere di pubblico dominio:
* OPERE TOTALMENTE DI PUBBLICO DOMINIO: si tr
... See more
Grazie Anna e Luca per le risposte.

Avevo pensato di girare la proposta dell’editore a Strade, come consiglia Anna, ma alla fine ho deciso di non pubblicare più con lui.

Eccco cosa è successo.

L’editore, per tutta risposta, mi ha inviato la seguente citazione, tratta dal sito di un distributore, nella quale è riportato quanto segue:

Esistono due tipologie di opere di pubblico dominio:
* OPERE TOTALMENTE DI PUBBLICO DOMINIO: si tratta delle versioni originali delle opere, senza alcuna aggiunta.
* OPERE DIFFERENZIATE: sono opere di pubblico dominio alle quali, però, chi effettua la pubblicazione ha aggiunto note, commenti, illustrazioni o altri elementi che le rendono differenti e ampliate rispetto alle originali. Sono opere differenziate anche le traduzioni di opere di pubblico dominio, se eseguite da chi effettua la pubblicazione.

Dunque, se ho ben capito, poiché ho avevo messo in Kindle l’ebook della mia traduzione, questa sarebbe diventata automaticamente di pubblico dominio (differenziato) in quanto sono stato io colui che ha effettuato la pubblicazione!
E quindi secondo l’editore, ora lui, a sua volta, può pubblicarla a stampa senza corrispondermi alcunché e farne ciò che vuole. Questo è il suo ragionamento.

Ma è vero quanto riporta questo post? Esiste davvero una legge in Italia secondo cui chi effettua la traduzione di un’opera di pubblico dominio, se la autopubblica, perde automaticamente i diritti d’autore?
In pratica se il signor Arnoldo Mondadori (si fa per dire) traduce con la propria penna “Guerra e Pace” e poi ne effettua la pubblicazione, perde in automatico i diritti???

Comunque, premesso che ho deciso di non intraprendere più alcun tipo di rapporto con questo editore, sono molto curioso di sapere se esiste davvero in Italia una tale legge sulle “opere differenziate”.

A parte quanto riporta il sito da cui è tratta la citazione (sito dove non si fa riferimento ad alcun articolo di Legge), io ho cercato dappertutto, ma non ne ho trovato traccia.
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Certamente non è una fonte del diritto Mar 28, 2021

Credo proprio che quel sito (servizio di stampa per l'autopubblicazione) faccia riferimento alle astruse regole con cui il grande monopolio della vendite online vessa gli altri proprietari di ciò che vende interpretando le norme in modo da proteggere ed eventualmente avvantaggiare sé stesso. A sua volta inevitabilmente quel sito applica tali obblighi per evitare di scontrarsi col monopolista. In ogni caso la consultazione di Strade mi pare la via maestra.

Marcello Italo
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Pubblico dominio e no Mar 29, 2021

Tanto per dare un esempio di quello che si può e non si può fare:

Leggo Elements of Drawing, di Ruskin, opera pubblicata nell'800, e quindi ormai di pubblico dominio ovunque.

Posso farne e pubblicarne una traduzione? Sì, senz'altro, e senza dover pagare alcun diritto a nessuno (e posso riprodurre, sempre liberamente, le illustrazioni originali di Ruskin)

Ma... la versione che sto leggendo contiene note aggiunte negli anni nel 1993 da uno studioso, che in
... See more
Tanto per dare un esempio di quello che si può e non si può fare:

Leggo Elements of Drawing, di Ruskin, opera pubblicata nell'800, e quindi ormai di pubblico dominio ovunque.

Posso farne e pubblicarne una traduzione? Sì, senz'altro, e senza dover pagare alcun diritto a nessuno (e posso riprodurre, sempre liberamente, le illustrazioni originali di Ruskin)

Ma... la versione che sto leggendo contiene note aggiunte negli anni nel 1993 da uno studioso, che inoltre, nel curare la nuova edizione dell'opera, ha anche aggiunto riproduzioni di altre opere artistiche che erano state citate (ma non riprodotte) da Ruskin.

Tali note aggiuntive e le nuove immagini a corredo non sono per niente "di pubblico" dominio, e sono giustamente protette da diritto d'autore.

Inoltre, se decido di pubblicare la mia traduzione del lavoro di Ruskin, tale traduzione è protetta da diritto d'autore, e non può essere riprodotta senza il mio permesso (o il permesso dell'editore a cui avessi eventualmente deciso di cedere i diritti).

La differenza nel caso della traduzione di un'opera di pubblico dominio rispetto a una ancora tutelata da diritto d'autore è che nel caso dell'opera di pubblico dominio ho diritto di tradurla e di pubblicarla, mentre nel caso di quella tutelata da diritto d'autore la traduzione può essere effettuata solo da chi sia debitamente autorizzato.

Quindi, la traduzione di un'opera tradotta ora da un originale di pubblico dominio è meno tutelata rispetto alla traduzione di un'opera protetta da diritto d'autore perché nel secondo caso l'unica persona che può effettuare la traduzione è quella contrattualmente autorizzata, mentre nel primo caso chiunque ha il diritto di proporre e pubblicare una traduzione alternativa. Ma non ha, comunque, il diritto di pubblicare senza autorizzazione la traduzione fatta da altri.

Non sono avvocato, quindi potrebbero esserci eccezioni che non conosco a quanto sopra, ma, a grandi linee, quanto detto dovrebbe valere a livello internazionale.

[Edited at 2021-03-29 21:42 GMT]
Collapse


Luca Tutino
Marina Taffetani
Marcello Italo
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »