This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Liviu-Lee Roth United States Local time: 08:27 Romanian to English + ...
May 26, 2018
Mă adresez acelor traducători care traduc în engleză documente oficiale/corespondență pentru Procuratura Generală sau Ministerul de Justiție. Vă rog, vă implor, NU MAI americanizați adresele din Chișinău. Bd-ul Ștefan cel Mare nu este Stephen the Great Boulevard, Str. Banulescu-Bodoni nr.26 nu este 26 M. Banulescu-Bodoni Str. Aș dori să înțelegeți că pe procurorul sau agentul FBI din SUA nu îl interesează semnificația adresei. Problemele apar când autorităț... See more
Mă adresez acelor traducători care traduc în engleză documente oficiale/corespondență pentru Procuratura Generală sau Ministerul de Justiție. Vă rog, vă implor, NU MAI americanizați adresele din Chișinău. Bd-ul Ștefan cel Mare nu este Stephen the Great Boulevard, Str. Banulescu-Bodoni nr.26 nu este 26 M. Banulescu-Bodoni Str. Aș dori să înțelegeți că pe procurorul sau agentul FBI din SUA nu îl interesează semnificația adresei. Problemele apar când autoritățile americane răspund la aceste documente și de multe ori noi, traducătorii de aici, trebuie să ghicim cui i se adresează scrisoarea. De asemenea, în cazul domiciliului unui suspect sau inculpat, lăsați domiciliul original. Nu folosește nimănui când un tribunal american emite un mandat de arestare pe numele inculpatului, la o adresă americanizată.
Dacă vreți să americanizați ceva, puteți să o faceți cu numele persoanei oficiale. Întrucât în americania este întâi numele de botez apoi numele de familie, apar situații hilare. Azi am avut de tradus o scrisoare pentru o comisie rogatorie și, din necunoștință de cauză, procurorul american a scris „Stimate dl.Vasile” (numele fictiv fiind Popescu Vasile).
Vă mulțumesc foarte mult pentru înțelegere, Liviu ▲ Collapse
Anca Mihaela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.