Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
belt press thickener
Hungarian translation:
víztelenítő szalagprés
Added to glossary by
HalmoforBT
Dec 19, 2004 15:54
19 yrs ago
English term
belt press thickener
English to Hungarian
Other
Other
waterworks
már megint vízmű:
"The completion of the Water Treatment Plant consists of provision of a new settlement tank for filter backwash water and of a ***belt press thickener*** to produce a dewatered cake suitable for transport to landfill."
Nem nagyon vannak angol nyelvű találatok sem...
"The completion of the Water Treatment Plant consists of provision of a new settlement tank for filter backwash water and of a ***belt press thickener*** to produce a dewatered cake suitable for transport to landfill."
Nem nagyon vannak angol nyelvű találatok sem...
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | víztelenítő szalagprés | HalmoforBT |
4 +1 | szalagprés + sűrítő | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
víztelenítő szalagprés
danube.drives.danfoss.com/sw/DRDDwaterapplications/hu/ :
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-19 17:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
Víztelenítő szalagprés szilárd szennyeződésekhez, F. ...
www.opten.hu/cgi-bin/ loadpage.cgi?dest=@UK02&dir=2004_119&n=08232_2004 : . rész: 1 db iszapvíztelenítő szalagprés II.6 ...
www.direct-line.hu/hun/tervezes/tervezes.htm
... Jelenleg folynak egy szintén szennyvíziszap víztelenítésre szolgáló szalagprés mûszaki fejlesztési, kivitelezési munkái. ...
Soltvadkert Város Önkormányzata. Iszapvíztelenítő szalagprés beszerzése
a soltvadkerti szennyvíztelepre, stb.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2004-12-19 19:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Az egyik link részletesen elmeséli, hogy a két rugalmas szalag közé helyezett iszapból több (talán 8) pár henger nyomja ki a vizet, kis iszaptéglákat gyártva belőle, amelyek már könnyen elszállíthatók és hasznosíthatók.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-12-19 20:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
Itt folytatom Meturgánnak írt elmefuttatásomat: a szennyvíziszap sűrűségét úgy lehet a legegyszerűbben növelni, hogy eltávolítják belőle a vizet, azaz víztelenítik, jelesen szalagpréssel. Tehát semmiképp nem két berendezés, hanem egy.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2004-12-20 10:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Találam még egy linket: www.arcanum.com/free_zone/ classifications/ipc/ipc6/hc02f.htm
Szennyvíziszap kezelése; Erre szolgáló eszközök [3]
11/ 02
.
Biológiai kezelés [3]
11/ 04
. .
Anaerob kezelés; Ilyen eljárásokkal metán előállítása [3]
11/ 06
.
oxidációval (szennylúg égetők, pl. a papírgyári szulfitszennylúghoz F 23 G 7/04) [3]
11/08
. .
Nedves levegővel [3]
11/10
.
pirolízissel [3]
11/12
.
víztelenítéssel, szárítással vagy töményítéssel [3]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-19 17:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
Víztelenítő szalagprés szilárd szennyeződésekhez, F. ...
www.opten.hu/cgi-bin/ loadpage.cgi?dest=@UK02&dir=2004_119&n=08232_2004 : . rész: 1 db iszapvíztelenítő szalagprés II.6 ...
www.direct-line.hu/hun/tervezes/tervezes.htm
... Jelenleg folynak egy szintén szennyvíziszap víztelenítésre szolgáló szalagprés mûszaki fejlesztési, kivitelezési munkái. ...
Soltvadkert Város Önkormányzata. Iszapvíztelenítő szalagprés beszerzése
a soltvadkerti szennyvíztelepre, stb.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2004-12-19 19:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Az egyik link részletesen elmeséli, hogy a két rugalmas szalag közé helyezett iszapból több (talán 8) pár henger nyomja ki a vizet, kis iszaptéglákat gyártva belőle, amelyek már könnyen elszállíthatók és hasznosíthatók.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-12-19 20:50:38 GMT)
--------------------------------------------------
Itt folytatom Meturgánnak írt elmefuttatásomat: a szennyvíziszap sűrűségét úgy lehet a legegyszerűbben növelni, hogy eltávolítják belőle a vizet, azaz víztelenítik, jelesen szalagpréssel. Tehát semmiképp nem két berendezés, hanem egy.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2004-12-20 10:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Találam még egy linket: www.arcanum.com/free_zone/ classifications/ipc/ipc6/hc02f.htm
Szennyvíziszap kezelése; Erre szolgáló eszközök [3]
11/ 02
.
Biológiai kezelés [3]
11/ 04
. .
Anaerob kezelés; Ilyen eljárásokkal metán előállítása [3]
11/ 06
.
oxidációval (szennylúg égetők, pl. a papírgyári szulfitszennylúghoz F 23 G 7/04) [3]
11/08
. .
Nedves levegővel [3]
11/10
.
pirolízissel [3]
11/12
.
víztelenítéssel, szárítással vagy töményítéssel [3]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
2 hrs
English term (edited):
belt press + thickener
szalagprés + sűrítő
Utánanéztem a Neten az angol nyelvű találatokkal sem nagyon előforduló belt press thickener-nek, s kiderült, hogy ez az eset is a kutatásfejlesztés típusú helyesírási problémára emlékeztet: ez utóbbinál nem alárendelésről (kutatás fejlesztése), hanem mellérendelésről van szó (kutatás + fejlesztés). Gyakori, talán a fordítói problémák 1 %-át kitevő eset ez: ügyetlen helyesírási megoldás.
Az igényes helyesírás per-jellel vagy plusz-jellel jelzi, hogy itt két (vagy kombinált) berendezéssel van dolgunk:
the gravity dewatering zone of the belt press/thickener. ...
www.or-tec.com/catalog/product_ info.php?cPath=12_16_30&products_id=20
Water Treatment System, Scrubber Unit, Belt Press + Thickener ... etc). ...
server2.jobthai.com/findresume/ resume_detail.asp?Code=660391
A javaslatom ennek megfelelően: szalagprés + sűrítő,
ui. a víztelenítés és a sűrítés nem azonos (bár itt tárgyilag inkább az előbbit várnánk, ahogy arra az alternatív tippet adó kollégánk amúgy helyesen ráérzett):
... 4. Iszapkezelő (sűrítő- és víztelenítő-) rendszerek berendezései: - víztelenítő és elővíztelenítő berendezések,. ...
www.purator.hu/article.php?maintopic=2&id=114
... szennyvíziszap keletkezik. A híg iszap sűrítő medencére, majd víztelenítő gépre (centrifuga, stb.) kerül. A zalaegerszegi ...
www.zalaviz.hu/szenny.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2004-12-19 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
KÉRDÉS: Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt?
VÁLASZ: Az újabb javaslat valójában nem sokban tér el az előzőtől: BELT thickener és belt FILTER press helyett thickener & belt press-t javasolok (hogy az előbbi szalagos-e s az utóbbi szűrős-e, az mellékes).
A változtatás oka nem elvtelenség: elhittem a kérdezőnek (akárcsak Te), hogy nem nagyon van (magyarán: nincs) adat belt press thickener-re, holott kiderül, hogy csupán a helyesírási jelek hiánya okozott gondot, s a Net helyes írásmódokat is hoz.
KÉRDÉS: Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő?
VÁLASZ: a thickener egyértelműen (iszap)sűrítő. A gond az, hogy itt víztelenítőt várunk (18-20% szárazanyag-tartalom) sűrítő (8 % szárazanyag-tartalom) helyett. Épp ezért Hungi javaslata (úgy víztelenít, hogy ... sűrít) szigorúan véve némileg önellentmondás (mintha úgy süt, hogy pirít-ot mondanánk).
Végül ezt írod: Az iszap szerintem nem szilárd anyag. Ha a Solids Dewatering - Belt Press-re gondolsz, akkor ez nem az én elmeszüleményem, hanem az angol nyelvű ekvivalense annak a Danfoss-linknek, amelyet Te adtál meg a víztelenítő szalagprés alátámasztására: ellenőriztem, hogy az adott helyen a Te kifejezésedet így közlik angolul, s nem belt press thickener-t írnak.
A javaslatoddal nem az a gond, hogy a berendezés téglákat állít-e elő vagy sem (az \"én\" szalagszűrőprésem is ezt teszi, s a kettő lehet ugyanazon berendezés!), hanem az, hogy a kérdésben szereplő műtárgy végül is szemlátomást kombinált berendezés, s furcsa lenne ezt magyarra fordítás címén a soltvadkerti adottságokhoz adaptálva egy berendezésként magyarítani-lokalizálni, éspedig \"sűrítés\" helyett \"víztelenítés\"-t emlegetve.
Az igényes helyesírás per-jellel vagy plusz-jellel jelzi, hogy itt két (vagy kombinált) berendezéssel van dolgunk:
the gravity dewatering zone of the belt press/thickener. ...
www.or-tec.com/catalog/product_ info.php?cPath=12_16_30&products_id=20
Water Treatment System, Scrubber Unit, Belt Press + Thickener ... etc). ...
server2.jobthai.com/findresume/ resume_detail.asp?Code=660391
A javaslatom ennek megfelelően: szalagprés + sűrítő,
ui. a víztelenítés és a sűrítés nem azonos (bár itt tárgyilag inkább az előbbit várnánk, ahogy arra az alternatív tippet adó kollégánk amúgy helyesen ráérzett):
... 4. Iszapkezelő (sűrítő- és víztelenítő-) rendszerek berendezései: - víztelenítő és elővíztelenítő berendezések,. ...
www.purator.hu/article.php?maintopic=2&id=114
... szennyvíziszap keletkezik. A híg iszap sűrítő medencére, majd víztelenítő gépre (centrifuga, stb.) kerül. A zalaegerszegi ...
www.zalaviz.hu/szenny.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2004-12-19 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
KÉRDÉS: Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt?
VÁLASZ: Az újabb javaslat valójában nem sokban tér el az előzőtől: BELT thickener és belt FILTER press helyett thickener & belt press-t javasolok (hogy az előbbi szalagos-e s az utóbbi szűrős-e, az mellékes).
A változtatás oka nem elvtelenség: elhittem a kérdezőnek (akárcsak Te), hogy nem nagyon van (magyarán: nincs) adat belt press thickener-re, holott kiderül, hogy csupán a helyesírási jelek hiánya okozott gondot, s a Net helyes írásmódokat is hoz.
KÉRDÉS: Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő?
VÁLASZ: a thickener egyértelműen (iszap)sűrítő. A gond az, hogy itt víztelenítőt várunk (18-20% szárazanyag-tartalom) sűrítő (8 % szárazanyag-tartalom) helyett. Épp ezért Hungi javaslata (úgy víztelenít, hogy ... sűrít) szigorúan véve némileg önellentmondás (mintha úgy süt, hogy pirít-ot mondanánk).
Végül ezt írod: Az iszap szerintem nem szilárd anyag. Ha a Solids Dewatering - Belt Press-re gondolsz, akkor ez nem az én elmeszüleményem, hanem az angol nyelvű ekvivalense annak a Danfoss-linknek, amelyet Te adtál meg a víztelenítő szalagprés alátámasztására: ellenőriztem, hogy az adott helyen a Te kifejezésedet így közlik angolul, s nem belt press thickener-t írnak.
A javaslatoddal nem az a gond, hogy a berendezés téglákat állít-e elő vagy sem (az \"én\" szalagszűrőprésem is ezt teszi, s a kettő lehet ugyanazon berendezés!), hanem az, hogy a kérdésben szereplő műtárgy végül is szemlátomást kombinált berendezés, s furcsa lenne ezt magyarra fordítás címén a soltvadkerti adottságokhoz adaptálva egy berendezésként magyarítani-lokalizálni, éspedig \"sűrítés\" helyett \"víztelenítés\"-t emlegetve.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: a sűrítő vagy a szalagprés elé van beállítva, vagy komponense a szalagprésnek, és a fentiek szerint, vagy "és" közbeiktatásával illenék írni (angolul is, ahogy András megjegyezte). A szalagprés önmagában nem elég. (A szalagprés-sűrítő meg nem jó).
17 mins
|
neutral |
HalmoforBT
: Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt? Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő?
57 mins
|
A javaslat nem teljesen más. Ld fent.
|
Something went wrong...