This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: Parfum Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Une fraîcheur spontanée vous saisit dès les premières notes de Citron et Muguet, sensualisées et arrondies par la Fleur d’Oranger. Le Romarin et les épices structurent cette note et s’harmonisent pour faire la part belle à un trio de bois, Cèdre, Santal et Vétiver, comme une évidence.
Comme d'habitude, le flacon est une pièce forte et l’étui, plus basique, vient calmer le jeu.
Translation - German Eine spontane Frische spürt man bereits bei den ersten Tönen von Zitrone und Maiglöckchen, welche sinnlich abgerundet werden durch Orangenblüte. Rosmarin und Gewürze strukturieren diese Note und vereinen sich, um dann wie selbstverständlich dem Trio der holzigen Noten Zeder, Sandelholz und Vetiver Platz zu machen.
Wie üblich ist der Flakon das starke, tonangebende Element, während die eher nüchterne Verpackung zurückhaltender daherkommt.
French to German: Cosmétique Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Avec sa texture aérée, la crème se fond sur la peau pour un résultat irréprochable, toute la journée. La formule crée un fini seconde peau léger. Indice SPF 20 servant de protection contre les dommages causés par les rayons UVB. Disponible en 3 teintes. Prix :...
Translation - German Die luftige Creme zieht gut ein und fühlt sich an wie eine leichte zweite Haut. Für ein makelloses Finish, das den ganzen Tag hält. Mit LSF 20, zum Schutz vor schädlichen UVB-Strahlen. Erhältlich in 3 Farbtönen. Preis: ...
French to German: Recette General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French […] Éplucher les pommes et retirer le centre avec un vide-pomme. Faire 4 rondelles par pomme, cuire celles-ci dans un sautoir avec le beurre et le sucre, puis les mettre au froid.
Sur une plaque à pâtisserie, poser les 4 rondelles de génoise, les imbiber de sirop de sucre et de Calvados. Poser une rondelle de pomme, puis une grosse boule de sorbet Calvados, puis une autre rondelle.
Séparer les blancs des jaunes et monter les blancs bien fermes, les serrer avec du sucre puis, avec une spatule, incorporer les jaunes. À l’aide d’une poche à douille cannelée, recouvrir les dômes de l’appareil. […]
Translation - German […] Die Äpfel schälen und das Kernhaus mit einem Apfelausstecher entfernen. Aus jedem Apfel vier Scheiben schneiden, diese in einer Pfanne mit hohem Rand mit der Butter und dem Zucker dünsten, dann kalt stellen.
Die vier Mini-Biskuitböden auf ein Backblech legen, mit Zuckersirup und Calvados beträufeln. Jeweils einen Apfelring darauf geben, dann eine große Kugel Calvados-Sorbet, dann wieder einen Apfelring.
Die Eier trennen und die Eiweiße sehr steif schlagen, etwas Zucker hinzufügen und noch kurz weiterschlagen. Mit einem Spatel die Eigelbe untermischen. Mit Hilfe eines Spritzbeutels mit Sterntülle die Türmchen mit der Eimischung überziehen. […]
French to German: Chorale d'enfants General field: Other Detailed field: Music
Source text - French 1. Les répétitions ont lieu le mercredi de 12h00 à 12h50 à la salle de la Bibliothèque à C.
2. Pour des raisons de concentration et d’attention, il est demandé aux parents de rester à l’extérieur de la salle de répétition, aussi au début et à la fin des répétitions, sauf pour contacter la directrice.année scolaire.
3. Tout enfant âgé entre 6 et 13 ans est le bienvenu au chœur. Aucune formation musicale préalable n’est requise. Les parents et les enfants, en signant l’inscription au cœur, s’engagent à respecter les règles qui leur auront été transmises. Une fois inscrit, l’enfant doit rester pendant toute l’année scolaire.
4. Il est attendu des enfants une attitude de respect et d’écoute pour que le travail collectif puisse être de qualité.
5. Le début de l’année et le calendrier des répétitions coincident avec le rythme scolaire. Il se peut toutefois que des répétitions aient lieu exceptionnellement pendant les vacances en raison des concerts. Ces répétitions font partie intégrante de l’engagement des enfants.
6. La présence de tous les choristes à toutes les répétitions est indispensable. L’enfant malade devra être excusé avant la répétition auprès de la directrice, soit par téléphone, soit en remettant une excuse écrite à un/e autre choriste.
7. Dès la première répétition de l’année, les parents signent l’inscription et s’acquittent du montant de la cotisation jusqu’à la répétition suivante. La cotisation est fixée à 80 frs, valable jusqu’au vacances d’été 2015. Une fois payée, elle est acquise au choeur.
Translation - German 1. Die Chorproben finden mittwochs von 12:00 Uhr bis 12:50 Uhr im Saal der Bibliothek in C. statt.
2. Um die Konzentration und Aufmerksamkeit nicht zu stören, werden die Eltern gebeten, auch zu Beginn und am Ende der Probe außerhalb des Probenraumes zu bleiben, es sei denn, sie möchten die Chorleiterin sprechen.
3. Alle Kinder im Alter von 6 bis 13 Jahren sind im Chor willkommen. Eine musikalische Vorbildung ist nicht erforderlich. Mit dem Beitritt zum Chor erklären sich Eltern und Kinder bereit, sich an die erhaltenen Regeln zu halten. Der Beitritt verpflichtet zur Teilnahme während des ganzen Schuljahres.
4. Um die Qualität der gemeinsamen Arbeit zu gewährleisten, wird von den Kindern eine Haltung des Respekts und der Folgsamkeit erwartet.
5. Der Beginn des Chorjahres sowie die Probezeiten richten sich nach dem Schuljahr. Es kann jedoch ausnahmsweise vorkommen, dass Proben wegen der Konzerte in die Ferien gelegt werden. Die Teilnahme an diesen Proben ist obligatorisch.
6. Die Anwesenheit aller Sänger bei allen Proben ist unerlässlich. Ein krankes Kind muss vor der Probe bei der Chorleiterin entschuldigt werden, entweder telefonisch oder durch eine schriftliche Entschuldigung, die einem anderen Sänger mitgegeben wird.
7. Die Eltern unterschreiben das Beitrittsformular bei der ersten Chorprobe des Chorjahres und bezahlen den Mitgliedsbeitrag bis zur nächsten Chorprobe. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 80 Franken und gilt bis zu den Sommerferien 2015. Ein einmal gezahlter Beitrag wird nicht zurückerstattet.
Swedish to German: Fossilier Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Swedish Redan vid järnvägsstationen i B. märker man att det är något som skiljer denna plats från resten av regionen. ”Havsdrakarnas hus” inrymd i en järnvägsstation i en inlandskommun kan ju verka märkligt. Men havsdrakarna är i själva verket fossiler av 80 miljoner år gamla dinosaurier som levt sitt liv i havet som då gick in till Ivösjöns stränder. Den unika leran har gett upphov till en världsindustri. I leran har fynd gjorts som gör B. till en vallfartsort för dinosaurieälskare. Man kan till och med leta efter egna fossiler.
Translation - German Schon am Bahnhof in B. merkt man, dass dieser Ort irgendwie anders ist als der Rest der Region. "Havsdrakarnas hus", das Haus der Meeresdrachen, untergebracht im Bahnhof einer Gemeinde, die gar nicht am Meer liegt, das wirkt zugegebenermaßen merkwürdig. Tatsächlich handelt es sich bei den Meeresdrachen jedoch um Fossilien von Dinosauriern, die ihr Leben vor 80 Millionen Jahren im Meer verbrachten, das damals bis an die Ufer des Sees Ivösjö reichte. In der einzigartigen kaolinhaltigen Erde, die hier eine Porzellanindustrie von Weltformat heranwachsen liess, hat man Funde getätigt, die B. zu einem Wallfahrtsort für Dinosaurierliebhaber machen. Man kann sogar nach eigenen Fossilien suchen.
Swedish to German: Museum Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Swedish Sjöfartens museum speglar livet i Carlshamn under en period då sjöfart, varvsindustri och fiske var stora näringar. Att Sjöfartens museum är inrymt i en snusfabrik från 1875 är naturligtvis något som kompletterar bilden av Carlshamn som lasternas stad. Tobaksodling, brännvins- och kortspelsfabriker förstärker bilden av 1800-talet Carlshamn. Museet invigdes 1987.
Translation - German Das Schifffahrtsmuseum gibt das Leben in Carlshamn zu einer Zeit wieder, als Seefahrt, Werftindustrie und Fischerei wichtige Wirtschaftszweige waren. Das Museum befindet sich in einer Kautabakfabrik aus dem Jahre 1875, was zum damaligen Ruf der Stadt als Sündenpfuhl bestens passt, war Carlshamn im 19. Jahrhundert doch ausserdem bekannt für Tabakanbau, Schnaps- und Spielkartenfabriken. Das Museum wurde 1987 eingeweiht.
French to German: Copywriting Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Copywriting for an internet portal about Sweden
Translation - German Der Elch ist für viele Deutsche das Schwedensymbol schlechthin. Im Urlaub dem König des Waldes zu begegnen, möglichst in freier Natur und nicht im Wildgehege, das ist für viele deutsche Touristen ein Traum. Schweden können diese Elchbegeisterung nur schwer nachvollziehen. Sie staunen über die Elchaufkleber auf deutschen Autos und über Touristen, die Elchwarnschilder abmontieren und als Souvenir mit nach Hause nehmen. Auf eine Begegnung mit den Tieren sind Schweden nicht unbedingt erpicht, vor allem nicht im Straßenverkehr. Jedes Jahr gibt es in Schweden vier- bis fünftausend durch Elche verursachte Verkehrsunfälle, in Einzelfällen mit tödlichem Ausgang.
French to German: Copywriting Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Copywriting for an internet portal about Sweden
Translation - German Eine Frau verliebt sich in einen Mann, der an einer Liebesbeziehung nicht interessiert ist. Eigentlich eine abgedroschene Geschichte. Lena Andersson hat für ihren Roman „Egenmäktigt förfarande – en roman om kärlek“, der genau dieses Thema behandelt, 2013 den renommierten schwedischen August-Preis in der Kategorie Belletristik erhalten. Nicht wegen der Originalität des Stoffs. Mit messerscharfer Psychologie und glasklaren Sätzen analysiert die Autorin, was bei dieser „Geschichte“ eigentlich passiert. Sachlich, stellenweise leicht ironisch stellt sie dar, was in ihrer Protagonistin vorgeht, wie die ansonsten so vernünftige und absolut rational denkende Essayistin Ester Nilsson Verhalten und Bemerkungen des geliebten Künstlers überinterpretiert und sich falsche Hoffnungen auf eine gemeinsame Zukunft macht. Wie sie selbst ihre bisherige Beziehung mitleidslos beendet, und wie abgrundtief ihre Verzweiflung bei jeder Zurückweisung durch den Künstler ist.
I am a native speaker of German, translating from French and Swedish to German, specialising in the following fields:
Surveys, travel and tourism, culinary, marketing, education, textiles-clothing-fashion
About me:
University degree equivalent to a master in French literature and linguistics
(university of Heidelberg, Germany)
plus a teaching qualification, Swedish studies at Komvux Karlshamn, Associate member of SFÖ (Swedish association of professional translators)
I spent most of my life in Germany, two years in France and I have been living in Sweden for several years. Having worked, lived and travelled a lot in all three countries makes me familiar with
the language and the culture. Before becoming a professional translator, I have worked
as a teacher for secondary schools, as a language trainer for adults, as an interpreter, receptionist and guide.
Although I am living in Sweden for most of the year now, I regularly travel to the
continent for some weeks, keeping contact with friends, relatives, the language and
the culture.
Recent translation projects include:
- General website content (global French holiday village)
- Descriptions of restaurants and cocktail bars in Paris (app for a French airport)
- Product descriptions (French label, lingerie)
- Product descriptions “fiches techniques” (French pâtisserie provider)
- Swedish tourist magazine
- Booking conditions (Swedish campsite)
My rates are based upon the difficulty, format and urgency of the text to be translated.
Please do not hesitate to contact me for a free quote.