This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: QUATRE ILLUSTRATIONS DES DEFIS ACTUELS DE L’AMERIQUE LATINE General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French Accueillant 6 % de la biodiversité planétaire, le Costa Rica, qui a classé 25 % de son territoire en zone protégée, fait figure de pionnier du développement durable.
Soutien stratégique de la France lors des négociations de la COP21, le pays s’est même donné un objectif des plus ambitieux : neutraliser ses émissions de carbone à horizon 2021.
Le Costa Rica a su tirer profit de ses richesses naturelles en axant son développement sur le tourisme durable. 329 000 touristes avaient été accueillis par le pays en 1988 ; ils furent plus de 2,6 millions en 2015, au sein d’un nombre croissant de structures hôtelières éco-responsables. Plus récemment, le « tourisme médical » s’est considérablement renforcé : 48 000 personnes sont entrées au Costa Rica en 2012 pour bénéficier de la qualité de l’offre de soins.
Translation - Spanish Costa Rica, donde se halla el 6% de la biodiversidad mundial y que ha definido el 25% de su territorio como zona protegida, es pionera en el desarrollo sostenible.
Este país, que representó un apoyo estratégico para Francia en las negociaciones de la COP21, se fijó un objetivo de lo más ambicioso: neutralizar sus emisiones de carbono para el año 2021.
Costa Rica ha sabido aprovechar sus riquezas naturales mediante el desarrollo del turismo sostenible. En 1988, 329.000 turistas visitaron el país. En 2015, un número creciente de estructuras hoteleras, respetuosas con el medio ambiente, recibieron a más de 2,6 millones de visitantes. En los últimos tiempos, el « turismo médico » ha cobrado una fuerza considerable: 48.000 personas se desplazaron hasta Costa Rica en 2012 para disfrutar de la calidad de la oferta de tratamientos.
French to Spanish: VENTURI TM2 General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - French 1. Présentation
Dispositif médical destiné à régler et mesurer une dépression à partir d’une source de gaz médical. Il permet de réaliser l’aspiration des liquides ou mucosités en l’absence de canalisation de vide. Il se connecte à une source d'oxygène ou d'air médical. Le VENTURI TM2 doit être associé à un bocal de recueil et à un tuyau d’aspiration.
2. Déclinaisons
Le VENTURI TM2 est disponible dans les versions suivantes :
Plages de vacuomètres disponibles : 0-1000 mbar/hPa ou 0-760 mmHg/0-100 kPa.
Vacuomètre analogique ou digital.
Embout de connexion : selon la norme NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC - UNI - DISS.
Connexion directe ou par l'intermédiaire d'un montage au rail (tuyau + embout porte tuyau serti + griffe).
Gaz disponible : Air ou O2.
Sortie : tétine intégrée, flacon de sécurité clipable, tétine 1/2G ou flacon de sécurité 1/2G.
3. Caractéristiques techniques
Conforme à la norme ISO 10079-3 : 2014.
Unités de mesure : millibar (mbar), hectoPascal (hPa), millimètre de mercure (mmHg). 10 mbar = 10 hPa = 7,5 mmHg = 1 kPa.
Précision des valeurs de mesure : ± 1,6 % de la pleine échelle (vacuomètre analogique) ou ± 1% de la pleine échelle (vacuomètre digital).
Vacuomètre orientable sur 90° (de - 45° à + 45°).
Bocal de sécurité orientable sur 90° (de - 45° à + 45°).
Filtre antibactérien en façade : efficacité de 99,97 % pour des particules de
0,3 µm.
Numéro de série unitaire : marqué au laser sur le corps du dispositif.
Présence d’une soupape de sécurité en cas d’obstruction de l’échappement.
Tétine de raccordement en métal, directement intégrée au corps du dispositif.
Pression d’utilisation : de 3 à 6 bar.
Débit maximum à 4,5 bar : 40 l/min avec flacon de sécurité
Débit de consommation maximum à 4,5 bar : 60 l/min.
Bruit avec flacon de sécurité à débit d’aspiration maximum : 52 dB
Température d’utilisation : de 10 à 40°C.
Pression atmosphérique pour le stockage et l’utilisation : 800 – 1060 hPa.
Taux d’humidité pour le stockage et l’utilisation : de 0 à 100%.
Luminosité minimum de lecture : 215 lx.
4. Mode d'emploi
VENTURI TM2
Vérifier le bon état de l'appareil et la conformité de l'embout avec la prise source.
Vérifier que le robinet de réglage est fermé.
Connecter le dispositif sur la prise de gaz (Air ou O2) du réseau.
Raccorder la sortie du dispositif (tétine ou flacon de sécurité de Ø 9 mm) au bocal de recueil au moyen d'un tuyau d’aspiration de diamètre 6,3 mm au minimum.
Tourner le robinet de réglage en façade dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et sélectionner le niveau de dépression en fermant le circuit patient.
Pour arrêter l’aspiration, fermer le robinet de réglage.
Translation - Spanish 1. Presentación
Dispositivo médico destinado a medir y a ajustar el nivel de depresión a partir de una fuente de gas medicinal. Permite aspirar líquidos o mucosidades en ausencia de canalización de vacío. Se conecta a una fuente de oxígeno o de aire medicinal. El VENTURI TM2 debe estar unido a una boquilla de conexión y a un tubo de aspiración.
2. Características
El Venturi TM2 está disponible en las siguientes versiones:
- Intervalo de vacuómetros disponibles: 0-1000 mbar/hPa o 0-760 mmHg/0-100 kPa.
- Vacuómetro analógico o digital.
- Boquilla de conexión: según la norma NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC - UNI - DISS.
- Conexión directa o mediante montaje en raíl (manguera + conexión manguera enganchada + grapa del raíl).
- Gas disponible: Aire u O2.
- Salida: oliva integrada, frasco de seguridad desmontable, oliva 1/2G o frasco de seguridad 1/2G.
3. Características técnicas
Conforme a la norma ISO 10079-3: 2014.
Unidades de medida: millibar (mbar), hectoPascal (hPa), milímetro de mercurio (mmHg). 10 mbar = 10 hPa = 7,5 mmHg = 1 kPa.
Precisión de los valores de medida: ± 1,6 % de la escala máxima (vacuómetro analógico) o ± 1% de la escala máxima (vacuómetro digital).
Vacuómetro orientable a 90° (de - 45° a + 45°).
Boquilla de seguridad orientable a 90° (de - 45° a + 45°).
Filtro antibacteriano frontal: eficacia del 99,97% para las partículas de 0,3 µm.
Número de serie unitario: marcado con láser en el cuerpo del dispositivo.
Presencia de válvula de seguridad en caso de obstrucción de la fuga.
Oliva de conexión de metal, directamente integrada en el cuerpo del dispositivo.
Presión de uso: de 3 a 6 bar.
Caudal máximo hasta 4,5 bar: 40 l/min con frasco de seguridad.
Caudal de consumo máximo hasta 4,5 bar: 60 l/min.
Ruido con frasco de seguridad con caudal de aspiración máxima: 52 dB.
Temperatura de uso: de 10 a 40°C.
Presión atmosférica para el almacenamiento y uso: 800 – 1060 hPa.
Índice de humedad para el almacenamiento y uso: de 0 a 100%.
Iluminación mínima de lectura: 215 lx.
4. Instrucciones de uso
VENTURI TM2
Comprobar que el aparato esté en buen estado y la compatibilidad de la boquilla con la toma madre.
Comprobar que la llave de regulación esté cerrada.
Conectar el dispositivo a la toma de gas (Aire u O2) de la red.
Enchufar la salida del dispositivo (oliva o frasco de seguridad de Ø 9 mm) al tarro de recogida mediante un tubo de aspiración de 6,3 mm de diámetro como mínimo.
Girar la llave frontal de regulación en el sentido contrario a las agujas del reloj y seleccionar el nivel de depresión cerrando el circuito del paciente.
Para finalizar la aspiración, cerrar la llave de regulación.
English to Spanish: Operating Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Flow direction detection
In extreme cases the flow direction can change through pulsations, meaning through liquid waves in the piping system. Through the use of two pick ups that supply signals out of phase by 90° (quadrature encoder signals), a reversal in the flow direction is recognized by means of the flow direction sensor and taken into account when calculating the total value.
The electronic unit offers incremental encoding inputs for each volumeter. This means that the flow direction can be determined without additional components and taken into account in the calculation at any time.
Batching
A simple filling function can be implemented with the KRAL electronic unit, see "1.07 Batch quantity", Page 35. After the filling function has been started, Relay output 1 is activated when the specified quantity is reached in order, for example, to close a valve that interrupts the filling process, see "3.13 Function relay 1", Page 42. The filling process can also be interrupted or aborted.
Electronic evaluation
The electronic unit receives signals from the sensors and calculates the measured values which are indicated in the display unit and which can be called up at the analog output or at the bus interface.
Possibilities of the electronic unit:
q Language selection
q Display of the measured values in different units (volumes, masses and temperatures)
q Averaged display values
q Up to 2 density tables with 10 value pairs each that correspond to the fluid specifications
q Adaptation of the density tables if the analysis of the fluid requires other settings
q Density calculation
q Linearization table with up to 7 preset K-factors per volumeter
q Information message at faults or invalid inputs
q 2 scalable and assignable analog outputs 0 - 10 V or 4 - 20 mA
q 2 scalable and assignable pulse outputs 24 V
q 2 adjustable relay outputs
Bus connection
The electronic unit can be connected to the plant by means of a Modbus interface and can thus be integrated optimally into existing systems. This ensures that simple, reliable and rapid data exchange can be implemented.
Translation - Spanish Detección de la dirección de flujo
En casos extremos, la dirección del flujo puede variar a través de ondas líquidas en el sistema de tubos. Mediante el uso de dos captadores que proporcionan señales 90º fuera de fase (señales de codificadores en cuadratura), se observa una variación en la dirección del flujo a través del sensor y se tiene en cuenta a la hora de calcular el valor total.
La unidad electrónica ofrece crecientes entradas de codificación para cada volumenómetro. Esto significa que la dirección del flujo se puede determinar sin componentes adicionales y se puede tener en cuenta en el cálculo en cualquier momento.
Dosificación
La función sencilla de llenado se puede implementar con la unidad electrónica KRAL. Véase « 1.07 Cantidad de dosificación », página 35. Cuando se ponga en marcha la función de llenado, la Salida de relé 1 se activa, una vez que se haya alcanzado correctamente la cantidad específica, por ejemplo, para cerrar una válvula que dificulte el proceso de llenado. Véase « 3.13 Relé funcionamiento 1 », página 42. Se puede suspender o cancelar el proceso de llenado.
Evaluación electrónica
La unidad electrónica recibe señales de los sensores y calcula los valores medidos que se indican en la unidad de visualización, y que se pueden incorporar en la salida analógica o en la interfaz de bus.
Posibilidades de la unidad electrónica:
q Selección del idioma.
q Visualización de los valores medidos en diferentes unidades (volúmenes, masas y temperaturas).
q Valores de visualización generales.
q Hasta 2 tablas de densidad con 10 pares de valor, cada una, que corresponden a las especificaciones de fluido.
q Adaptación de las tablas de densidad si el análisis del fluido requiere otras configuraciones.
q Cálculo de densidad.
q Tabla de linealización con hasta 7 factores K predeterminados por volumenómetro.
q Mensaje de información en caso de fallo o entradas inválidas.
q 2 entradas analógicas expansibles y atribuibles 0 - 10 V o 4 - 20 mA.
q 2 salidas de pulso 24 V expansibles y atribuibles.
q 2 salidas de relé ajustables.
Conexión Bus
La unidad electrónica puede conectarse a la planta mediante una interfaz Modbus y, por lo tanto, puede integrarse de manera óptima en los sistemas existentes. Así, se garantiza la implementación de un intercambio de datos simple, fiable y rápido.
English to Spanish: Food supplements and Additives General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Working With Nature
Natural Products With No Harmful Additives
Natural Products 100% Additive Free
Health Leads Food Supplements
vegetarian capsules
gelatin capsules
Loose powder
Loose crystals
Ingredients:
Rice flour filler; Plant source capsule shell
This product does not contain: Magnesium Stearate, Yeast, Gluten, Starch, Lactose, Artificial Sweeteners, Added Salt, Added Sugar, Colours or Preservatives.
This product does not contain: Hydrogenated Oil, Artificial Sweeteners or Colours.
Suggested use:
This product is suitable for vegetarians and vegans
This product is not suitable for vegetarians and vegans
If you have a medical condition, are taking medication, are pregnant or nursing, always seek advice from a qualified health care professional before taking any food supplement. Discontinue use if any adverse reaction occurs.
Contraindications:
Warning:
Safety:
Food supplements should not be used as a substitute for a varied diet. Ensure tamper evident seal is unbroken before first use.
Store in a cool, dark place. Keep away from children.
This is a natural product. Colour may vary.
Food Grade
High Strength
Maximum Strength
Highly Absorbable
Manufactured by
Manufactured under clean room conditions to ISO9001 standards.
Translation - Spanish En armonía con la naturaleza
Productos naturales sin aditivos nocivos
Productos naturales sin aditivos
Complementos Alimenticios de Health Leads
Cápsulas vegetarianas
Cápsulas de gelatina
Polvo libre
Cristales libres
Ingredientes:
Harina de arroz de relleno; envase de la cápsula de origen vegetal.
Este producto no contiene: estearato de magnesio, levadura, gluten, almidón, lactosa, edulcorantes artificiales, sal añadida, azúcar añadido, colorantes ni conservantes.
Este producto no contiene: aceite hidrogenado, edulcorantes artificiales ni colorantes.
Recomendaciones de uso:
Este producto es apropiado para vegetarianos y veganos.
Este producto no es adecuado para vegetarianos ni para veganos.
En caso de enfermedad, embarazo, lactancia o si estuviera bajo tratamiento, consulte siempre a un profesional de la salud cualificado antes de tomar complementos alimenticios. Interrumpa su consumo si presentara reacciones adversas.
Contraindicaciones:
Advertencia:
Precauciones de uso:
Los complementos alimenticios no deben sustituir una dieta variada. Antes de abrirlo, compruebe que el precinto de seguridad está intacto.
Almacenar en un lugar fresco y protegido de la luz. Mantener lejos del alcance de los niños.
Este producto es natural. El color puede variar.
De uso alimenticio
Alta resistencia
Resistencia máxima
Muy absorbible
Fabricado por
Fabricado en sala limpia de acuerdo con la norma ISO9001.
French to Spanish: Caractéristiques des Tissus General field: Tech/Engineering Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Nos produits sont utilisés pour des activités très différentes. La classification est donnée à titre indicatif.
ÉTANCHE : Les tissus enduits PVC sont les tissus les mieux adaptés pour toutes activités en contact avec de l’eau parce que complètement étanches de façon durable. Toutes
les coutures sont soudées par haute fréquence pour une étanchéité totale, et bénéficient d’une longévité plus importante qu’une protection par bandes thermosoudées.
SOLIDITÉ : Les tissus à enduction DOUBLE face favorisent la solidité du vêtement et réduit fortement le développement des bactéries (nettoyage plus efficace).
SOUPLESSE : Les tissus à enduction SIMPLE face favorisent la souplesse du vêtement. Plus son enduction est mince, plus le tissu est souple. Certaines de nos enductions, comme le Cap-Coz, bénéficient d’ajout de plastifiants nobles pour améliorer la souplesse et sa résistance aux produits agressifs.
Translation - Spanish Nuestros productos se emplean para actividades muy diversas. Proporcionamos una clasificación a a modo indicativo.
ESTANQUEIDAD: Los tejidos con PVC son los que mejor se adaptan a las actividades en contacto con el agua, ya que permanecen completamente estancos durante más tiempo. Todas las costuras están soldadas por alta frecuencia para conseguir una estanqueidad total y su longevidad es mayor que la de una protección a base de bandas termosoldadas.
SOLIDEZ: Los tejidos con DOBLE recubrimiento favorecen la solidez de la prenda y reducen considerablemente la aparición de bacterias (una limpieza más eficaz).
FLEXIBILIDAD: Los tejidos con recubrimiento SIMPLE favorecen la flexibilidad de la prenda. Cuanto más fino es dicho recubrimiento, más flexible es el tejido. Algunos de nuestros recubrimientos, como el Cap-Coz, cuentan con sustancias plastificantes nobles para mejorar su flexibilidad y resistencia contra productos agresivos.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Madrid
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid) French to Spanish (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
I offer translation and interpreting services tailored to the client’s needs:
- Simultaneous interpreting (French>Spanish).
- Consecutive interpreting (French>< Spanish in different fields: general, legal, healthcare/pharmaceuticals and technical.
- Certified translations of official documents in English-Spanish.
- High quality and deadline fulfillment.
Keywords: Personal Protective Equipment, PPE, Équipements de Protection Individuelle, EPI, Equipos de Protección Individual, EPI, safety, Protection au Travail, seguridad, protección. See more.Personal Protective Equipment, PPE, Équipements de Protection Individuelle, EPI, Equipos de Protección Individual, EPI, safety, Protection au Travail, seguridad, protección, textile industry, industrie textile, industria textil, gloves, gants, guantes, garments, vêtements de protection (VT), prenda laboral, technical specifications, spécifications techniques, especificaciones técnicas, French, Français, English, Anglais, Spanish, Espagnol, traduction médicale, traducción médica, traduction juridique, traducción jurídica, healthcare, legal, traduction certifiée, traduction assermentée, sworn translation, certified translation, traducción jurada, academic transcript, expediente académico, diploma, certificate, university degree, título universitario. See less.