Source text in English | Translation by Annie Wong (#36376) |
[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up.... On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed. It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 翻译工作者们在过往并未获得应有的认可,而他们也从不奢望能凭这份工作谋取丰厚生计,只愿温饱度日。实际上,真正受过翻译培训的人寥寥无几,但绝大多数翻译工作者都拥有扎实的大学教育和深厚的语言功底,他们至少熟练掌握自己的母语。曾经,我有一名朋友正好属于这一类型的翻译工作者,而随着时间的推移,我的朋友圈逐渐扩大,而今我也认识了其他翻译工作者。我发现他们的人生格外精彩有趣,而且我们居然经常有着相似的人生经历。在交友方面,我从不费力,但我总觉得自己与众不同,而且我相信他们也有着同样的感觉。在我的朋友退休后,她推荐我来接替她的职位。如今我进入了再保险(Reinsurance)领域,而我对这个领域一无所知。在公司里,我是唯一的翻译工作者,因此缺乏后援支持。然而,这也使我迈向另一个更高的境界... 在这份全新的工作岗位上,我开始查阅档案,积极提问,并成功说服公司为我报名参加保险课程。由于保险学院(College of Insurance)就在公司所处的街道对面,因此我在他们的图书馆里查阅了消防法规、保险政策以及灭火器目录。我学习了如何做研究,这是我以前从未有过机会去做的事情。在我第一次为核电厂保险提案进行翻译后,我收到了该部门负责人的来电,表扬我工作出色。他说道, “与我们以往所熟悉的翻译相比,这个翻译更加专业和优秀。” 这太令我感到振奋了!事情的经过是这样的,我之前在相关文件中查找这一方面的文档以便作为参考,但当我看到以前的翻译工作者使用“核子(nucleus)” 而非 “核心(core)” 一词时,我马上意识到这些文件对我毫无帮助。后来我来到公司街道对面的图书馆,查询了关于核电厂的资料,立刻找到了我所需的所有术语。 无论如何,在现今时代要成为一名优秀的翻译工作者,所需的技能远不止这些。 |