This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jared Tabor will start with a brief welcome and introduction.
13:05 - 13:25 GMT
"Put your mask on first"
Presented by
Zineb Outnouna
This session is a sincere call to all interpreters to prioritize their mental health as a foundational element of their practice. The session will highlight the importance of self-care, stress management, and boundary-setting techniques. It will explore the detrimental effects of burnout, compassion fatigue, and stress. I will suggest practical steps that interpreters can take to foster a culture of mental health awareness and support within the profession.
13:25 - 13:55 GMT
"Regular or decaf? Ethical decision-making in remote interpretation"
Presented by
Rocío Treviño
Sarah Attalla
In this session, Rocío Treviño and Sarah Attalla from Boostlingo are going to discuss a few common scenarios that remote interpreters encounter and the ethical implications of the decisions made in those situations.
13:55 - 14:25 GMT
"Effective client communication: How to transition between interpreter roles"
Presented by
Frank Dolce
Remote interpreters must be skilled at navigating the interactional patterns and power dynamics inherent to communications with diverse clients. This talk categorizes the situations that require remote interpreters to depart from the role of “language conduit” to perform critical “customer service” and “cultural clarifier” acts. Dr. Dolce will share examples of these various speech acts being performed both effectively and ineffectively, highlighting the characteristics that make for skilled work in these advanced areas of interpreting practice. Discussion of concepts such as interpreter-client transparency and power dynamics will be supported by concrete examples, so as to provide attendees with a meaningful distillation of how these complex processes manifest in their day-to-day work as remote interpreters.
14:25 - 14:55 GMT
"Best practices for partnered RSI"
Presented by
Jennifer Nielsen
14:55 - 15:25 GMT
"From the booth to the cloud - a didactic approach to simultaneous interpreting"
Presented by
Eliza Filimon
The shift from on-site simultaneous interpreting to remote simultaneous interpreting is prompted and fueled by a host of advantages of the latter. To keep up, as simultaneous interpreters, we must embark on a rite of passage which involves learning and de-learning. Join me for an overview of the major challenges and solutions identified through my two-fold perspective - an interpreter and a professor.
15:25 - 15:55 GMT
"Beyond HIPAA"
Presented by
Mariana Ivankovich Martos
Mariana Ivankovich, representing Jeenie, will provide general recommendations for setting up a conducive office environment for remote interpreters. Her expertise will encompass not only general recommendations but also crucial considerations regarding HIPAA compliance. By enhancing our workspace conditions, Mariana aims to fortify client trust and elevate the profession.