https://www.proz.com/forum/polish/318334-2909_jak_t%C5%82umaczy%C4%87_gry_i_programy_komputerowe_czyli_warsztaty_z_lokalizacji_oprogramowania.html

29.09 - jak tłumaczyć gry i programy komputerowe, czyli warsztaty z lokalizacji oprogramowania
Iniziatore argomento: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Polonia
Local time: 21:47
Sep 5, 2017

Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=54

Zagadnienia

Na szkoleniu dowiesz się:
- jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera,
- jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania,
- jak w ostatnich latach zmien
... See more
Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=54

Zagadnienia

Na szkoleniu dowiesz się:
- jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera,
- jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania,
- jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych,
- czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów,
- jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android, iOS),
- jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

Podczas warsztatów nauczysz się:
- pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel),
- poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności,
- przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT,
- prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.),
- tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji,
- testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

29.09 - jak tłumaczyć gry i programy komputerowe, czyli warsztaty z lokalizacji oprogramowania






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »