https://ind.proz.com/forum/italian/11943-come_diventare_traduttore_giurato-page3.html

Halaman pada topik:   < [1 2 3]
Come diventare traduttore giurato
Penulis thread: Drem
Cristina Fenizia
Cristina Fenizia
Italia
Local time: 08:32
Inggris ke Italia
+ ...
Qualcuno ha esperienza? Apr 4, 2018

Ciao a tutti,

sono nuova e riprendo questo topic esistente perchè mi piacerebbe entrare nel CTU del tribunale di Milano.
Sono già iscritta al ruolo della Camera di Commercio e volevo sapere se qualcuno sa quali e quanti documenti serve presentare per la domanda di istrizione al CTU. Purtroppo non conosco nessuno e siccome ho letto sul sito che se la domanda viene rifiutata è necessario attendere 24 mesi per ripresentarla, vorrei essere sicura di essere effettivamente prepar
... See more
Ciao a tutti,

sono nuova e riprendo questo topic esistente perchè mi piacerebbe entrare nel CTU del tribunale di Milano.
Sono già iscritta al ruolo della Camera di Commercio e volevo sapere se qualcuno sa quali e quanti documenti serve presentare per la domanda di istrizione al CTU. Purtroppo non conosco nessuno e siccome ho letto sul sito che se la domanda viene rifiutata è necessario attendere 24 mesi per ripresentarla, vorrei essere sicura di essere effettivamente preparata.
Ho visto che non è possibile fare giuramento su testi se non sei iscritto, per cui ho trovato alcuni esempi di testi legali da tradurre. Qualcuno mi può aiutare?

Grazie mille!

Cristina
Collapse


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italia
Local time: 08:32
Italia ke Spanyol
+ ...
Diventare un traduttore CTU Apr 8, 2018

Ciao Cristina,
in ogni Tribunale ci sono dei requisiti, che possono essere diversi.
Ti consiglio di dare un'occhiata a questo articolo, che ti può chiarire su come diventare un traduttore iscritto al CTU del Tribunale. Si dice anche quali sono i documenti necessari: https://www.traduzioni-asseverate.com/documenti-iscrizione-ctu/

Buona domenica
<
... See more
Ciao Cristina,
in ogni Tribunale ci sono dei requisiti, che possono essere diversi.
Ti consiglio di dare un'occhiata a questo articolo, che ti può chiarire su come diventare un traduttore iscritto al CTU del Tribunale. Si dice anche quali sono i documenti necessari: https://www.traduzioni-asseverate.com/documenti-iscrizione-ctu/

Buona domenica

[Modificato alle 2018-04-08 10:52 GMT]
Collapse


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italia
Local time: 08:32
Inggris ke Italia
+ ...
iscrizione Apr 9, 2018

CrisFenix wrote:

Ciao a tutti,

sono nuova e riprendo questo topic esistente perchè mi piacerebbe entrare nel CTU del tribunale di Milano.
Sono già iscritta al ruolo della Camera di Commercio e volevo sapere se qualcuno sa quali e quanti documenti serve presentare per la domanda di istrizione al CTU. Purtroppo non conosco nessuno e siccome ho letto sul sito che se la domanda viene rifiutata è necessario attendere 24 mesi per ripresentarla, vorrei essere sicura di essere effettivamente preparata.
Ho visto che non è possibile fare giuramento su testi se non sei iscritto, per cui ho trovato alcuni esempi di testi legali da tradurre. Qualcuno mi può aiutare?

Grazie mille!

Cristina

Fino a qualche mese fa, l'iscrizione alla Camera di Commercio era sufficiente per poter asseverare. Non è più così?
In ogni caso non credo che ti faranno un secondo esame, dovrebbe essere solo per titoli


 
Cristina Fenizia
Cristina Fenizia
Italia
Local time: 08:32
Inggris ke Italia
+ ...
Grazie per le info :) Apr 12, 2018

Ciao e grazie per le risposte!
Ho letto l'articolo e ho già tutto. Il mio dubbio è questo: ho fatto diverse pubblicazioni di lavori che però non appartengono all'area giuridica. In questo campo infatti ho trovato solo alcuni testi e leggi tradotte come "esercitazioni" e non lavori veri e propri. Secondo voi potrebbero comunque essere valutate come idonee?

Grazie ancora per il vostro aiuto

Ciao!... See more
Ciao e grazie per le risposte!
Ho letto l'articolo e ho già tutto. Il mio dubbio è questo: ho fatto diverse pubblicazioni di lavori che però non appartengono all'area giuridica. In questo campo infatti ho trovato solo alcuni testi e leggi tradotte come "esercitazioni" e non lavori veri e propri. Secondo voi potrebbero comunque essere valutate come idonee?

Grazie ancora per il vostro aiuto

Ciao!

Cristina
Collapse


 
Halaman pada topik:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come diventare traduttore giurato






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »