Glossary entry

French term or phrase:

decision passee en force de la chose jugee

Polish translation:

decyzja wydana prawomocnym orzeczeniem sądu

Added to glossary by Agnieszka Zmuda
Sep 28, 2005 13:52
18 yrs ago
1 viewer *
French term

decision passee en force de la chose jugee

French to Polish Law/Patents Law (general)
la mission s'acheve au moment d'obtention par X de la décision passée en force de la chose jugée, rendue par l’organe compétent ou par la juridiction compétente et concernant les demandes présentées.

No idea///

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

decyzja wydana prawomocnym orzeczeniem sądu

jeśli to po polskiemu-prawniczemu jest OK

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-28 13:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

a tu jest moja podpórka:
www.proz.com/kudoz/1130917
Peer comment(s):

agree Joanna Dorau : nie moge sie nie zgodzic:)- ewentualnie mysle, ze wystarczy samo orzeczenie prawomocne
1 hr
dziêki :))
agree atche84 : Owszem, ale prawomocny ma szerszy zasieg, kojarzy sie rowniez z kompetencja, nie podkreslajac "po nabraniu mocy".
1 hr
dziêki, ale chyba "prawomocny" to w³aœnie znaczy - ¿e siê odczeka³o, ¿eby coœ tam siê uprawomocni³o (excusez-moi, nie jestem prawnikiem)...?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki wielkie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search