Yang sedang dikerjakan penerjemahBagikan informasi tentang apa yang sedang Anda kerjakan untuk mempromosikan pekerjaan yang dilakukan dan melacak riwayat proyek dari waktu ke waktu. Bahas fitur ini.
Apa proyek penerjemahan yang sedang Anda kerjakan sekarang?
June was a time for some rest, but I also worked on 46k words translated and edited (EN-SR).
Just finished post-editing some IFUs and SDSs; EN>IT, 4.5k words
Just finished a follow-up edit of an article on tongue sensitivity. 1 user Translation of a clinical trial abstract, 756 words, English to Italian 1 user
I translated a religious text from English into Georgian, ensuring accuracy of meaning, terminology consistency, and a natural Georgian style. Fast MT post-editing, Portuguese-English, Clinical Trials, MemoQ, 3535 words
Just finished translating policy documents from English to Swahili for an NGO, supporting clear and culturally appropriate communication for East African audiences. 1 user MT Post-editing French-English, patient reports, Wordbee, 584 words
Translation from Spanish to English of hardcopy marriage certificate, 503 words
Fast MT post-editing, Portuguese-English, Clinical Trials, MemoQ, 6681 words
Proofreading, Portuguese-English, Hardcopy files, Pharmacovigilance forms, 674 words
Proofreading, Spanish to English, 2440 words, Pharmacovigilance Reports, Trados and hardcopy files
Fast MT post-editing, French-English, Nursing Degree and Transcript, Bureauworx, 4284 words
MT Post-editing French-English, patient reports, Wordbee, 457 words
Spanish-English proofreading, Trados Studio and hardcopy documents, health documents, 2093 words
9 Pages Affidavit MTPE
Translating => Marketing texts for a well-known global hotel group, 2541 words, English>Turkish
Translating => Marketing text/event deals (art/culture, sports, tourism, etc.) for a global company, 275 words, English>Turkish
indie video game (narrarive content) + 2 LitRPG books Finished post-editing a summary of safety and clinical performance; EN>IT, 6k words
Translation (DE>IT) of the complete product catalogue for aluminium-clad wood entry doors by a high-end German manufacturer. The project covered technical terminology in the joinery and door industry, including security hardware (protection rosettes, anti-break-in systems), decorative glass types (sandblasted, ground and polished, patterned and anti-reflective glass), and wood surface treatments. Special attention was given to consistency between trade names, product codes, and technical descriptions throughout the document.
Currently working on a legal application to an international organization concerning the removal of an individual from an international wanted list due to alleged politically motivated persecution. Article about the cooperation between Germany and the Ukraine
Translation from Spanish to English of hardcopy degree certificate, 124 words
1 user
MT Post-editing Portuguese-English, case studies, Trados, 1422 words
Translation English-Portuguese, Death Certificate, hardcopy, 840 words
Light MT post-editing Portuguese-English, Pharmaceuticals, 4928 words, MemoQ
Just finished editing an article on vericiguat. Machine translation post-editing of an annual report for an internationally operational consultancy company, French to Dutch, 2511 words.
Final MTPE touches on last part of romance trilogy, before continuing on a historical romance series. Completed and notarized an English-to-Georgian translation of a quality certificate for water meters (MI-001) I completed this afternoon a SP>FR translation project concerning an update of a sales and marketing presentation for a Spanish hair care brand.
Translating => Annual call text for a green education event, 363 words, English>Turkish 1 user
About to complete Healthcare Handbook, English to Nepali, 30,000 words for a reputed Healthcare organization. Editing a clinical study protocol that defines response evaluation criteria and investigational drug administration procedures for an oncology trial, covering investigator commitments, tumor response criteria , timepoint and best overall response tables, best overall response determination, PK/ADA/ECG assessment schedule.
1 user
Translating a highly technical biopharmaceutical documentation related to the development and manufacturing of a monoclonal antibody, including Chemistry, Manufacturing, and Controls (CMC) content. The work involved detailed terminology in cell line development, upstream and downstream processing, viral safety, analytical methods, and quality control.
Currently working on English-to-Norwegian subtitles for a 90-minute horror feature film. Completed the Georgian into English translation of a bilingual rental contract, including lease terms, payment obligations, utilities, handover conditions, maintenance duties, dispute resolution, and force majeure provisions. anglais-néerlandais: medicinal, corriger, (je n'ai pas toujours le temps d'écrire ici ce que je fait)
Just finished a follow-up edit of an article on stochastic resonance. English to Korean translation of contemporary literary fiction.
1 user
MTPE - IT/Software/Cybersecurity - EN>PTBR, 1,632 words
Just finished an EN→PT-BR e-learning translation project in the Engineering/Automation field for a global brand (5,849 words). That was fun! Consecutive interpretation services in English and Turkish for a Luxembourg citizen during power of attorney proceedings at a notary’s office in Istanbul Recently completed an English-to-Georgian translation assignment in the field of religious and theological content, with final terminology consistency checks.
Just finished updates of a previously translated user guide, new technical features and security updates for a German machinery manufacturer, DE-FR, 535 words with Across
Just finished reviewing some scripts about a clinical trial; EN>IT, 2k words
|