Jun 9, 2006 11:38
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

de vuelta a la normalidad // devuelta a la normalidad

Spanish Law/Patents Law (general)
Estoy revisando una traducción y quiero mantenerme lo más cercano posible a la traducción original y para 'back to normal' en inglés el traductor me pone "devuelta a la normalidad" . El contexto es que cuando pague una deuda su cuenta "estará activa y devuelta a la normalidad" según el traductor. Yo tenía muy claro que esto era incorrecto y lo correcto es "de vuelta" del verbo "volver" y no "devolver" pero quisiera que alguien me confirmara que llevo razón y que no se me está llendo la cabeza.....gracias.

Discussion

Rodrigo Castellanos Jun 11, 2006:
Creo que me estoy poniendo de acuerdo con Margarita. Porque en realidad la cuenta no vuelve sola a la normalidad sino que el banco o alguien más "la vuelve". Entonces el devuelta como voz pasiva sería aceptable, porque alguien la regresa a ese estado.

Responses

+8
4 mins
Selected

de vuelta

Sin duda.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2006-06-09 11:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

Es Volver a la normalidad, no *devolver a la normalidad
Peer comment(s):

agree Kelly-Jane Wallis
0 min
Gracias
agree Mónica Ameztoy de Andrada
3 mins
Gracias
agree María Bernabeu Blanes
5 mins
Gracias
agree Susana Magnani
44 mins
Gracias
agree Monika Jakacka Márquez
1 hr
agree MikeGarcia
1 hr
agree Diana Cedeno R.
2 hrs
agree Maximova
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos."
+1
3 hrs

de vuelta a la normalidad/ retornando/retorno a la normalidad

En la RAE te lo explican...
Suerte!
Peer comment(s):

agree Maximova
1 day 6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ver comentario y sugerencia

Aparentemente, el traductor quiso coordinar dos adjetivos, "activa" y "devuelta", participio pasado del verbo "devolver":
1. tr. Volver algo a su estado anterior. El aire sano le devolvió el color al rostro.
2. tr. Restituir algo a quien lo tenía antes.
(según el DRAE)

Aunque es normal que, en este ejemplo, uno tienda a pensar en la locución adverbial "de vuelta":
de ~ [vuelta].
1. loc. adv. Volviendo.
(DRAE)

Sin embargo, creo que la construcción original no es tan natural en español y, especialmente, en este contexto. Si se puede, quisiera sugerir lo siguiente: "ESTARÁ ACTIVA Y VOLVERÁ / HABRÁ VUELTO A LA NORMALIDAD". Creo que es mejor utilizar el verbo "volver" y no el adjetivo "devuelta".

Saludos.
Something went wrong...
+1
6 hrs

ambos pero prefiero "devuelta"

Tengo rato dándole "vueltas" y no consigo el tiemo para investigar lo que me "suena" normal (ambos casos con ligera diferencia de connotación).

Veo que han consultado el DRAE pero (he leído todo por partes y muy a la ligera por falta de tiempo) pero no veo las siguientes referencias (que son para mí las que creo que tendrían mayor peso -en mi opinión y para sustentar "mi feeling")

1) vuelta
de ~.
1. loc. adv. Volviendo.

2) volver
5. tr. devolver (ǁ restituir).

3) restituir
1. tr. Volver algo a quien lo tenía antes.
2. tr. Restablecer o poner algo en el estado que antes tenía.

Lo más correcto según esto sería restituir (a la normalidad) y por lo tanto "devuelta" sería el sinónimo natural dado por el propio DRAE... "Volviendo" a la normalidad sería también "correcto" aunque como he dicho antes en este mismo sitio los "gerundios" no me gustan (cuestión de manías, supongo, o el no saber nunca cuando están bien o mal utilizados).

Saludos y suerte, (seguiré investigando en el fin de semana porque ahora debo salir), mmm
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castellanos : Personalmente me suena a que si la normalidad está devuelta no es por logro propio sino porque alguien más me la dio.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search