This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 9, 2007 19:31
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated in the

English to Spanish Medical Medical (general) nosocomial infection
¿ Alguien sabe cómo traducir esta frase?

The most frequency infection sites were the urinary and respiratroy traces. Previous studies have reported slightly higher infection rates:10.6 per 1000 bed days ind a rehabilitation ward and 10.3 per 100 bed day in an acute geriatric care. We found that older age was one the factors identified as being associated with NI. This study agrees with the fact tha elderly patients are at a particularly high risk of developing nosomicial infection. Nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated in the elderly because infections can be difficult to diagnose, some of them may present atypically or without febrile responses.

Discussion

rodriguma (X) Apr 11, 2007:
Subestimar
DRAE
Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.
rodriguma (X) Apr 11, 2007:
Sí debe ser subestimar, como lo dice el original. La redacción médica debe seguir la regla de la Cinco C: correcta, completa, clara, CONCISA y corriente. No hay que decir en varias palabras lo que se puede decir en una, máxime si el original así lo hace.

Proposed translations

4 mins

Sin embargo, la frecuencia de infección se mantiene probablemente subestimada en los ancianos debido

Saludos Rouch !
Something went wrong...
+9
4 mins
English term (edited): nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated

sin embargo, probablemente se sigue subestimando la frecuencia de infección

hth
Peer comment(s):

agree Elizabeth Ardans
2 mins
gracias, Elizabeth
agree marutele : marutele
47 mins
gracias, Maru
agree Cesar Serrano
49 mins
gracias, Cesar
agree Swatchka
1 hr
gracias de nuevo
agree hecdan (X) : de infecciones
1 hr
tenés razón. gracias
agree Irina Dicovsky - MD (X) : Estoy de acuerdo con Hecdan: infecciones.
1 hr
yo tb; gracias y saludos, Irina
agree Marisol Sahagun : de las infecciones
1 hr
gracias, Marisol
agree Roxanna Delgado
6 hrs
gracias, Roxanna
agree Tradjur
11 hrs
thanx again
Something went wrong...
+2
1 hr

No obstante, es probable que la frecuencia de la infección siga considerándose por debajo de su...

...valor real en ancianos....

En español así sonaría natural -aparte de ser la traducción expresada en castellano- . "Sobreestimar" y "subestimar" resultarían más forzados.
Peer comment(s):

agree Aïda Garcia Pons : Sí, "por debajo de". Muy buena opción Celia.
1 hr
gracias, Aida!
agree Mariela Vallati
2 hrs
gracias!
Something went wrong...
2 hrs

No obstante, la incidencia de infecciones probablemente continúa subestimada en los

Otra opción.

Def. incidencia (RAE): Número de casos ocurridos. "La incidencia de una enfermedad".
Something went wrong...
21 hrs

No obstante, probablemente, la frecuencia de la infección permanece siendo subestimada en el...

Creo que es lo más adecuado
Something went wrong...
1 day 10 hrs

…la frecuencia de la infección permanece subestimada en los ancianos probablemente por…

La diferencia está en el orden de las palabras, determinado por su importancia. Lo principal, la “idea fuerte” debe ir al comienzo, solo precedida por el conector, la locución (las dos son sinónimas). Lo importante es que la infección está subestimada; luego en quién (los ancianos); luego la razón (probablemente por ser difícil de diagnosticar).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search