This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 9, 2007 19:31
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated in the
English to Spanish
Medical
Medical (general)
nosocomial infection
¿ Alguien sabe cómo traducir esta frase?
The most frequency infection sites were the urinary and respiratroy traces. Previous studies have reported slightly higher infection rates:10.6 per 1000 bed days ind a rehabilitation ward and 10.3 per 100 bed day in an acute geriatric care. We found that older age was one the factors identified as being associated with NI. This study agrees with the fact tha elderly patients are at a particularly high risk of developing nosomicial infection. Nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated in the elderly because infections can be difficult to diagnose, some of them may present atypically or without febrile responses.
The most frequency infection sites were the urinary and respiratroy traces. Previous studies have reported slightly higher infection rates:10.6 per 1000 bed days ind a rehabilitation ward and 10.3 per 100 bed day in an acute geriatric care. We found that older age was one the factors identified as being associated with NI. This study agrees with the fact tha elderly patients are at a particularly high risk of developing nosomicial infection. Nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated in the elderly because infections can be difficult to diagnose, some of them may present atypically or without febrile responses.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 mins
Sin embargo, la frecuencia de infección se mantiene probablemente subestimada en los ancianos debido
Saludos Rouch !
+9
4 mins
English term (edited):
nevertheless, the frequency of infection remains probably underestimated
sin embargo, probablemente se sigue subestimando la frecuencia de infección
hth
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Ardans
2 mins
|
gracias, Elizabeth
|
|
agree |
marutele
: marutele
47 mins
|
gracias, Maru
|
|
agree |
Cesar Serrano
49 mins
|
gracias, Cesar
|
|
agree |
Swatchka
1 hr
|
gracias de nuevo
|
|
agree |
hecdan (X)
: de infecciones
1 hr
|
tenés razón. gracias
|
|
agree |
Irina Dicovsky - MD (X)
: Estoy de acuerdo con Hecdan: infecciones.
1 hr
|
yo tb; gracias y saludos, Irina
|
|
agree |
Marisol Sahagun
: de las infecciones
1 hr
|
gracias, Marisol
|
|
agree |
Roxanna Delgado
6 hrs
|
gracias, Roxanna
|
|
agree |
Tradjur
11 hrs
|
thanx again
|
+2
1 hr
No obstante, es probable que la frecuencia de la infección siga considerándose por debajo de su...
...valor real en ancianos....
En español así sonaría natural -aparte de ser la traducción expresada en castellano- . "Sobreestimar" y "subestimar" resultarían más forzados.
En español así sonaría natural -aparte de ser la traducción expresada en castellano- . "Sobreestimar" y "subestimar" resultarían más forzados.
Peer comment(s):
agree |
Aïda Garcia Pons
: Sí, "por debajo de". Muy buena opción Celia.
1 hr
|
gracias, Aida!
|
|
agree |
Mariela Vallati
2 hrs
|
gracias!
|
2 hrs
No obstante, la incidencia de infecciones probablemente continúa subestimada en los
Otra opción.
Def. incidencia (RAE): Número de casos ocurridos. "La incidencia de una enfermedad".
Def. incidencia (RAE): Número de casos ocurridos. "La incidencia de una enfermedad".
21 hrs
No obstante, probablemente, la frecuencia de la infección permanece siendo subestimada en el...
Creo que es lo más adecuado
1 day 10 hrs
…la frecuencia de la infección permanece subestimada en los ancianos probablemente por…
La diferencia está en el orden de las palabras, determinado por su importancia. Lo principal, la “idea fuerte” debe ir al comienzo, solo precedida por el conector, la locución (las dos son sinónimas). Lo importante es que la infección está subestimada; luego en quién (los ancianos); luego la razón (probablemente por ser difícil de diagnosticar).
Discussion
DRAE
Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.