Glossary entry

English term or phrase:

serious health condition

Russian translation:

тяжёлое состояние здоровья

Added to glossary by Mark Berelekhis
Jul 4, 2007 18:03
16 yrs ago
5 viewers *
English term

serious health condition

English to Russian Medical Medical (general)
A serious health condition means an illness, injury, impairment or physical or mental condition that invovles one of the following.

опасное для жизни состояние?

Заранее благодарю за комментарии и предложения.

Светлана
Change log

Jul 18, 2007 04:06: Mark Berelekhis Created KOG entry

Jan 21, 2008 05:45: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Alexander Vorobyev Jul 5, 2007:
По поводу беременности - внимательнее почитайте 29 CFR 825.114:
What is a "serious health condition" entitling an employee to FMLA leave?
(ii) Any period of incapacity due to pregnancy, or for prenatal care.
Alexander Vorobyev Jul 4, 2007:
Простите за глупый вопрос. 29 CFR 825.114
Alexander Vorobyev Jul 4, 2007:
Светлана, перечислите, пожалуйста, эти самые following.
Source - форма отчетности?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

тяжёлое состояние здоровья

Dumau chto tak.
Peer comment(s):

agree Olga and Igor Lukyanov
28 mins
Thank you!
agree erika rubinstein
32 mins
Thank you!
agree Vitaliy Shkonda
50 mins
Thank you!
neutral Oleksandr Bragarnyk : я бы сказал ***ПЛОХОЕ состояние здоровья***
1 hr
A different connotation, in my opinion.
neutral SvetlanaS : Так как же все-таки насчет беременности? По определению это serious health condition. Хотя, случай, конечно тяжелый, особенно если непредвиденный :)
4 hrs
Vse mozhno ponimat' v perenosnom smysle, no ya privetstvuyu vse mnenia, tak chto spasibo!
agree Vladimir Dubisskiy : "беременность" не присутствует в контексте Аскера :-)
10 hrs
Thank you!
agree Ravindra Godbole
13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

тяжёлое состояние?

Или я чего-то не понимаю под вечер трудного дня...
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off
1 hr
agree Olga Dyakova
13 hrs
Something went wrong...
4 mins

внушающее серьезные опасение состояние здоровья

ИЛИ
состояние здоровья, внушающее серьезные опасение

АрхивЪ - Газетные "старости"Приезд М.Горького вызван, как известно, состоянием его здоровья, внушающим серьезные опасения. Что же касается Л.Н.Андреева, то его прибытие обусловливается ...
starosti.ru/archiv/april1905.html - 104k - Кеш - Подібні сторінки

ИТАЛИЯ... подросло новое поколение экстремистов, внушающих серьезные опасения насчет ... но состояние его здоровья требовало проведения срочной операции на родине ...
www.humanities.edu.ru/db/msg/26036 - 49k - Кеш - Подібні сторінки


--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2007-07-04 18:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

...Я
:(((
Something went wrong...
+1
11 mins

серьезные отклонения в состоянии здоровья



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-04 18:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

См. примеры:
www.5ballov.ru/referats/preview/76820/5,
www.llr.ru/razdel4.php?id_r4=474&id_r3=42&simb=Т&page= (здесь - речь о врожденных серьезных отклонениях)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-04 18:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько можно судить по http://www.dol.gov/DOL/allcfr/esa/Title_29/Part_825/29CFR825...
речь может идти о хронических и временных отклонениях, а также о врожденных и приобретенных. Все это умещается в этом термине.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 19:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cудя по примерам, "serious health condition" может применяться для обозначения тяжелого состояния больного в каждый данный момент времени, наряду с "grave" condition" (пример "He is not in a serious condition as some say... As saying Castro was in "very grave" condition. ...
www.cbc.ca/world/story/2007/01/16/castro-chavez.html), так и для обозначения серьезных отклонений в состоянии здоровья человека (пример в указанной выше ссылке с http://www.dol.gov), и таким образом перевод будет зависеть от контекста и от того, что следует за словом following в Вашем конкретном случае (мне показалось, что он близок к примеру на http://www.dol.gov).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-04 19:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Еще пример, подтверждающий "серьезные отклонения":
"The following shows some symptoms that he could be signs of **serious health conditions**, which should be checked by a doctor or which should be checked by a doctor or nurse".
www.4women.gov/tools/serious.cfm
Peer comment(s):

agree Enote
39 mins
Спасибо.
Something went wrong...
+2
3 hrs

требующее медицинского вмешательства

В наших краях в аналогичных документах под этим понимается состояние зоровья, требующее медицинского вмешательства - не обязательно тяжелое заболевание, но такое, когда пациент не может обойтись без медицинской помощи. Обычно это заболевание, при котором отпуск по болезни превышает 3 дня. Беременность, например, тоже относится к "тяжелым случаям" - так как пациент нуждается в долговременном наблюдении.
Как я вижу, в ссылке из "других краев" (USA) контекст аналогичен.
Is there a precise definition of a "serious health condition"?

No. If you are having trouble determining when an employee has a serious health condition, you are not alone. Essentially, this determination is made on a case-by-case basis. The DOL regulations attempt to define a serious health condition but, judging by the number of court cases involving this issue, they do not do a very good job. The FMLA broadly describes a serious health condition as an illness, injury, impairment, or physical or mental condition that involves either inpatient care or continuing treatment by a health care provider.

2. Inpatient care is readily understood, but what does "continuing treatment" mean?

The term "continuing treatment" is difficult for employers to interpret. The DOL regulations describe five different scenarios, including:

* a period of incapacity of more than three consecutive calendar days involving two or more treatments, by or under the orders of a health care provider, or treatment by a health care provider on at least one occasion that results in a supervised regimen of continuing treatment (for example, prescription medications or specialized therapy);
* pregnancy (including severe morning sickness) and time needed for prenatal visits;
* a chronic health condition, such as asthma, diabetes, or epilepsy;
* a long-term condition such as Alzheimer's, a severe stroke, or the terminal stages of a disease; and
* restorative surgery after an accident or other injury, or a condition that is likely to result in a period of incapacity of more than three consecutive calendar days if left untreated, such as physical therapy for severe arthritis or chemotherapy for cancer.

(Note: any period of incapacity that is the result of pregnancy or a chronic serious health condition, such as morning sickness or an asthma attack, qualifies for FMLA leave even if the employee does not receive treatment from a health care provider or the absence does not last more than three days.)

3. Is there any indication in the regulations of what is not considered a serious health condition?

Yes. Conditions that only require taking over-the-counter medications, such as aspirin and antihistamines, do not qualify. In addition, the following are not considered serious health conditions:

* conditions that require drinking plenty of fluids or any similar activities that can be initiated without a visit to a health care provider, unless something more serious is involved;
* routine dental problems and periodontal disease;
* the common cold, flu (but see Question 4, below), earache, upset stomach, minor ulcer, and headache (other than migraine); and
* cosmetic treatments (such as for acne or plastic surgery), unless inpatient hospital care is required or complications develop.

Peer comment(s):

agree Alexander Vorobyev : Самое оно!
5 hrs
Спасибо, Александр
agree Ann Nosova
1 day 37 mins
Спасибо, Аня
Something went wrong...
+3
8 mins

серьезные проблемы со здоровьем

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-05 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Или "серьезные медицинские проблемы"
Peer comment(s):

agree Oleksandr Bragarnyk
1 hr
Спасибо
agree Marina Mrouga : это более широкое понятие, чем тяжелое состояние здоровья , и включает в том числе и беременность http://www.eeoc.gov/languages/russian/fmla.html
13 hrs
Спасибо
agree Natalia Potashnik
20 hrs
Спасибо
Something went wrong...
2 days 16 hrs

состояние здоровья, вызывающее опасения

Честно говоря, слово «serious» никак не хочется переводить буквально – по той простой причине, что в медицине нет и не может быть «несерьёзных» отклонений в «состоянии здоровья» (ни с терапевтической, ни - тем более - с этической точки зрения).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search