Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
such a Feast as mends in length
French translation:
un festin qui rassasie pour longtemps
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Aug 17, 2007 14:04
16 yrs ago
English term
such a Feast, as mends in length
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Come, my Way, my Truth, my Life:
Such a Way as gives us breath:
Such a Truth as ends of strife:
Such a Life as killeth death.
Come, my Light, my Feast, my Strength:
Such a Light, as shows a feast:
Such a Feast, as mends in length:
Such a Strenght, as makes his quest.
Come, my Joy, my Love, my Heart:
Such a Joy, as none can move:
Such a Love, as none can part:
Such a Heart, as joys in love.
Je ne suis pas sûre du sens de "mends in length" (trainer en longueur/s'éterniser?)
Such a Way as gives us breath:
Such a Truth as ends of strife:
Such a Life as killeth death.
Come, my Light, my Feast, my Strength:
Such a Light, as shows a feast:
Such a Feast, as mends in length:
Such a Strenght, as makes his quest.
Come, my Joy, my Love, my Heart:
Such a Joy, as none can move:
Such a Love, as none can part:
Such a Heart, as joys in love.
Je ne suis pas sûre du sens de "mends in length" (trainer en longueur/s'éterniser?)
Proposed translations
5 hrs
Selected
s'étirer
puisque mend signifie renforcer, racommoder, je pense aussi qu'ici le sens est de traîner, de s'étirer en longueur...
mais s'éterniser c'est bon aussi
ça dépend si le nombre de pieds doit être identique/semblable au texte original et du reste de la traduction
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2007-08-29 11:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien rassasier pour longtemps - thanks for giving me this info, - I always like to know the "answer" even if the answer is not from me ;-)
You may like to read "To translate a poem you have to lie" ;-)
http://www.proz.com/topic/28744
mais s'éterniser c'est bon aussi
ça dépend si le nombre de pieds doit être identique/semblable au texte original et du reste de la traduction
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2007-08-29 11:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien rassasier pour longtemps - thanks for giving me this info, - I always like to know the "answer" even if the answer is not from me ;-)
You may like to read "To translate a poem you have to lie" ;-)
http://www.proz.com/topic/28744
Note from asker:
Hi DocteurPC, as I asked about the meaning of "as" in the poem (http://www.proz.com/kudoz/2106031), someone suggested something like "rassasier/revigorer pour longtemps" |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci DocteurPC"
Something went wrong...