Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a/c
English translation:
c/o (in care of)
Added to glossary by
Gabriela Lozano
Jul 31, 2008 13:11
15 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
a/c
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola a todos! No puedo encontrar en los diccionarios (black's-robb) ni en internet cómo puedo traducir a/c. está en el sello de uno de los firmantes de un documento. Dice: "A/C Dirección de Evaluación de Medicamentos". Encuentro in charge of y no sé si se usa en ese contexto y si tiene alguna abreviatura.
Muchas gracias por su colaboración,
Muchas gracias por su colaboración,
Proposed translations
(English)
4 +3 | c/o | María Leonor Acevedo-Miranda |
3 | Head/Director | Carlos Segura |
Change log
Jul 31, 2008 14:20: Gabriela Lozano Created KOG entry
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
c/o
en inglés
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-31 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
through someone, via another, C/O (instruction on a letter indicating that it is to be delivered to someone who is staying at an address which is not their own)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-31 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
through someone, via another, C/O (instruction on a letter indicating that it is to be delivered to someone who is staying at an address which is not their own)
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: De acuerdo. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=122469. Abrazos.
27 mins
|
Gracias Taña
|
|
agree |
MikeGarcia
: No doubt about it.....
47 mins
|
Eso creo Miguel, muchas gracias
|
|
neutral |
Carlos Segura
: Your context (and Taña reference too) refers to usage with an addressee. Gabriela's usage is with a signatory; I have my doubts about c/o here.
53 mins
|
Don't... it is accurate, believe me
|
|
agree |
Egmont
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias1"
1 hr
Head/Director
"Head of Directorate..." / "Head, Directorate...", or "Director of Directorate..." / "Director, Directorate..."
If the person is not the post-holder but is acting with the same authority in the absence of the post-holder (say, because of medical leave), then "Acting Head of Directorate...", or "Acting Director of Directorate..."
"Head" is more generic.
If the person is not the post-holder but is acting with the same authority in the absence of the post-holder (say, because of medical leave), then "Acting Head of Directorate...", or "Acting Director of Directorate..."
"Head" is more generic.
Discussion
saludos, dj.