Glossary entry

Spanish term or phrase:

a/c

English translation:

c/o (in care of)

Added to glossary by Gabriela Lozano
Jul 31, 2008 13:11
15 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

a/c

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos! No puedo encontrar en los diccionarios (black's-robb) ni en internet cómo puedo traducir a/c. está en el sello de uno de los firmantes de un documento. Dice: "A/C Dirección de Evaluación de Medicamentos". Encuentro in charge of y no sé si se usa en ese contexto y si tiene alguna abreviatura.
Muchas gracias por su colaboración,
Change log

Jul 31, 2008 14:20: Gabriela Lozano Created KOG entry

Discussion

Gabriela Lozano (asker) Jul 31, 2008:
a/c Carlos, dice que está a cargo de esa dirección, no especifica el cargo que tiene.
Carlos Segura Jul 31, 2008:
Por favor indícanos, si lo sabes, si el firmante es el titalar responsable máximo de la dirección en cuestión (el Director) o si aún no siendo el titular del puesto, actúa en funciones de máxima autoridad (p. ej., por sustitución reglamentaria). Gracias.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

c/o

en inglés

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-31 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

through someone, via another, C/O (instruction on a letter indicating that it is to be delivered to someone who is staying at an address which is not their own)
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : De acuerdo. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=122469. Abrazos.
27 mins
Gracias Taña
agree MikeGarcia : No doubt about it.....
47 mins
Eso creo Miguel, muchas gracias
neutral Carlos Segura : Your context (and Taña reference too) refers to usage with an addressee. Gabriela's usage is with a signatory; I have my doubts about c/o here.
53 mins
Don't... it is accurate, believe me
agree Egmont
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias1"
1 hr

Head/Director

"Head of Directorate..." / "Head, Directorate...", or "Director of Directorate..." / "Director, Directorate..."

If the person is not the post-holder but is acting with the same authority in the absence of the post-holder (say, because of medical leave), then "Acting Head of Directorate...", or "Acting Director of Directorate..."

"Head" is more generic.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search