Jun 24, 2009 14:21
14 yrs ago
10 viewers *
inglés term
stay groovy
inglés al español
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
tiene alguna traduccion precisa?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+2
12 minutos
Selected
mantén la calma
Al ver tu próxima pregunta, deduzco que se refiere a instrucciones para disparar, o algo por el estilo.
Quizás si nos das más contexto, te podamos ayudar mejor.
Suerte
:)
Quizás si nos das más contexto, te podamos ayudar mejor.
Suerte
:)
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Obando
: De acuerdo al Discussion Entry que puso Luisa, esto parece ser. "Stay groovy" me recuerda una jerga que me hizo gracia hace tiempo: "Sereno, moreno."
18 minutos
|
Sí, la propuesta de Luisa es muy interesante. En cuanto a "Sereno, moreno" aquí encontré algo interesante: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=729554 - Thanks for your agrí!
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
11 horas
|
Thanks, Mirtha!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 minutos
Mola - cool
Hola. "Groovy" en inglés es un tema algo antiguo hoy en día. Estaba muy popular en los años 60, entre los hippies etc. "Feelin' groovy" es una conocida canción de Simon & Garfunkel. Así que "to stay groovy" sería algo como "seguir cool" o "seguir molando"...
4 minutos
sigue genial / guay (España) / chévere (América Latina excepto el Cono Sur)
Oxford
Mike :)
Mike :)
13 minutos
sigue padrísimo (para México)
Te incluyo mi sugerencia para enriquecer las propuestas que ya tienes. Como no aclaras a qué audiencia está dirigida tu traducción, ahora tienes varias opciones.
Mola no se conoce en México, chévere se usa poco y más bien en la costa del Golfo.
Mola no se conoce en México, chévere se usa poco y más bien en la costa del Golfo.
18 minutos
que sigas bien
si está usado a modo de saludo final, lo cual sucede muy a menudo, en Argentina se diría "que sigas bien"o "que andes bien", seguramente la traducción de este tipo de expresión varía mucho de país en país
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-24 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
como dijo Alejandra, si el contexto no es el del saludo, bien podría traducirse como mantén la calma o, en una jerga bien argentina, "quedate piola"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-24 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
como dijo Alejandra, si el contexto no es el del saludo, bien podría traducirse como mantén la calma o, en una jerga bien argentina, "quedate piola"
+1
6 horas
tranquilo // tú tranquilo
Esto es lo que me suena más natural en el caso de alguien que está enseñando a disparar a otro: "Tú tranquilo; fuera seguro y dedo en el gatillo"
Discussion
One major theme in The Watchman has to do with “staying groovy.” No, not the 1970's meaning of “cool” or “laid back” or doing drugs. Crais’ interpretation of the expression helps to define Joe Pike’s character:
It was an expression used by small recon units and sniper teams in hostile terrain. They would tell one another to stay groovy when the danger level was so insanely high they popped amphetamines to stay awake and ready to rock twenty-four/ seven, because anything less would get them all killed. Stay groovy; take your pill. Stay groovy; safety off, finger on. Stay groovy; welcome to hell.