Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
96-well plate-based enzyme linked immunosorbent assay
Spanish translation:
enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo de adsorción (ELISA) en placa de 96 pocillos/pozos [según el país]
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Nov 29, 2010 22:20
13 yrs ago
8 viewers *
English term
well plate-based enzyme
English to Spanish
Medical
Medical (general)
The 96 well plate-based enzyme linked immunosorbent assay
Change log
Dec 13, 2010 12:40: M. C. Filgueira Created KOG entry
Dec 15, 2010 14:12: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "96-well plate-based enzyme linked immunosorbent assay"" to ""enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo de adsorción (ELISA) en placa de 96 pocillos""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo de adsorción (ELISA) en placa de 96 pocillos
Has planteado mal tu consulta; el sintagma completo es '96 well plate-based enzyme linked immunosorbent assay.
La prueba inmunoenzimática denominada en inglés enzyme linked immunosorbent assay --o comúnmente ELISA– se conoce en castellano con diversos nombres, como por ejemplo, enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo de adsorción, enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo en fase sólida, además de varios "engendros" (traducciones literales sin sentido del tipo "analisis inmunosorbente ligado a enzima"). Ahora bien, como lo que más se usa es también la sigla ELISA, la indicaría entre paréntesis la primera vez que aparece y de ahí en más la usaría para referirme a este ensayo.
En este caso, el ELISA se hace en una placa de 96 pocillos como la que se ve en esta página:
http://www.cultek.com/aplicaciones.asp?p=Aplicacion_Elisa&op...
En castellano, no tiene sentido decir en este caso "basado en una placa", sino simplemente "en placa".
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-11-30 01:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005) propone la lexicalización de la sigla ELISA:
ELISA. [Lab.] Esta sigla inglesa (de enzyme linked immunosorbent assay, 'enzimoinmunoanálisis de adsorción') se ha utilizado tanto en los textos especializados que, en mi opinión, puede lexicalizarse ya sin problemas en español: 'elisa' (como se hizo en su momento con 'radar', 'láser', 'dopa' o 'sida').
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-11-30 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, María.
Respecto del comentario de Alberto, cabe mencionar que se ven diversas traducciones de 'well' en este contexto: pocillo, pozo, hoyo (e incluso "posición"). En la Argentina y en España, el término que más se usa es "pocillo", pero desde luego, cualquiera se entiende.
--------------------------------------------------
Note added at 13 días (2010-12-13 12:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, María.
La prueba inmunoenzimática denominada en inglés enzyme linked immunosorbent assay --o comúnmente ELISA– se conoce en castellano con diversos nombres, como por ejemplo, enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo de adsorción, enzimoinmunoanálisis/enzimoinmunoensayo en fase sólida, además de varios "engendros" (traducciones literales sin sentido del tipo "analisis inmunosorbente ligado a enzima"). Ahora bien, como lo que más se usa es también la sigla ELISA, la indicaría entre paréntesis la primera vez que aparece y de ahí en más la usaría para referirme a este ensayo.
En este caso, el ELISA se hace en una placa de 96 pocillos como la que se ve en esta página:
http://www.cultek.com/aplicaciones.asp?p=Aplicacion_Elisa&op...
En castellano, no tiene sentido decir en este caso "basado en una placa", sino simplemente "en placa".
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-11-30 01:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Fernando Navarro, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005) propone la lexicalización de la sigla ELISA:
ELISA. [Lab.] Esta sigla inglesa (de enzyme linked immunosorbent assay, 'enzimoinmunoanálisis de adsorción') se ha utilizado tanto en los textos especializados que, en mi opinión, puede lexicalizarse ya sin problemas en español: 'elisa' (como se hizo en su momento con 'radar', 'láser', 'dopa' o 'sida').
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-11-30 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, María.
Respecto del comentario de Alberto, cabe mencionar que se ven diversas traducciones de 'well' en este contexto: pocillo, pozo, hoyo (e incluso "posición"). En la Argentina y en España, el término que más se usa es "pocillo", pero desde luego, cualquiera se entiende.
--------------------------------------------------
Note added at 13 días (2010-12-13 12:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, María.
Note from asker:
Thanks!!! |
Peer comment(s):
agree |
Roxanna Delgado
57 mins
|
agree |
Iciar Pertusa
11 hrs
|
disagree |
Alberto Odor
: depende a que país vaya dirigido. En Mexico y otros países *posillo* equivale a un recipiente para tomar café o té. Las placas de inmunoensayos y otras pruebas bioquímicas tienen *pozos* es la traduccíón de well, que no hay por que *diminutizar*
16 hrs
|
¿El simple uso de un diminutivo frecuentísimo en este contexto justifica un "discrepo" sólo porq se usa poco en México? Curioso. En todo caso, lo q es incorr. es inmunoaBsorción; además, no tiene sentido calificar la inmunoaDsorción de enzimática. Saludos
|
|
agree |
Karla Rodríguez
2467 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
Ensayo ELISA basado en una placa de 96 pocillos
ELISA = enzyme linked immunosorbent assay
Pocillos es la fexpresión usual para las cavidades de las placas. Son chicas y tienen una capacidad útil de aproximadamente 0.3 ml.
http://spanish.alibaba.com/product-gs/AMA_96_well_cell_cultu...
5 segundos para la placa de 96 pocillos ELISA
http://spanish.alibaba.com/product-gs/microplate-reader-elis...
2.1. Introducción Un análisis de los diferentes diseños en ELISA en fase ... Probablemente el vaso de reacción más usado es la placa de 96 pocillos, ...
http://sanilabo.eu/mediapool/60/602984/data/Inmunologia_por_...
ELISA en placa de 96 pocillos de forma completamente automática
http://www.vitroweb.com/Descargas/Portal0/VitroEventos/docum...
es un inmunoensayo multiplex en placa de 96 pocillos
http://www.bionova.es/desarrollo_oferta.asp?cod=166
STARTER PACK: consiste en el marco de una placa de 96 pocillos para encajar los
http://www.saesoft.com/usuarios/nirco/pdf/Lectores.pdf
9 seg. placa de 96 pocillos / 20 seg.
Pocillos es la fexpresión usual para las cavidades de las placas. Son chicas y tienen una capacidad útil de aproximadamente 0.3 ml.
http://spanish.alibaba.com/product-gs/AMA_96_well_cell_cultu...
5 segundos para la placa de 96 pocillos ELISA
http://spanish.alibaba.com/product-gs/microplate-reader-elis...
2.1. Introducción Un análisis de los diferentes diseños en ELISA en fase ... Probablemente el vaso de reacción más usado es la placa de 96 pocillos, ...
http://sanilabo.eu/mediapool/60/602984/data/Inmunologia_por_...
ELISA en placa de 96 pocillos de forma completamente automática
http://www.vitroweb.com/Descargas/Portal0/VitroEventos/docum...
es un inmunoensayo multiplex en placa de 96 pocillos
http://www.bionova.es/desarrollo_oferta.asp?cod=166
STARTER PACK: consiste en el marco de una placa de 96 pocillos para encajar los
http://www.saesoft.com/usuarios/nirco/pdf/Lectores.pdf
9 seg. placa de 96 pocillos / 20 seg.
-1
1 hr
prueba de inmunoabsorción enzimática en una placa de 96 pozos
Se refiere a la placa que se utiliza para hacer el inmunoensayo. La placa (de plástico) contiene 96 pequeños posos en los que se colocan diferentes muestras o diluciones para hacer la prueba.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-30 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
No es que el término posillo en este contexto se use *poco* en México, simplemente NO se usa y sería inapropiado. POr ello dije que había que saber a quien va dirigida la traducción.
En cuanto a adsorción vs. absorción en el contexto físico/químico que aquí interesa, la RAE los trata como sinónimos. Nuevamente, en México se usa aBsorción.
La inmunoabsorción puede ser enzimática, isotópica, colorimétrica, etc, según el ligando que se una al anticuerpo en cuestión. Eso, se usa en todo el mundo y lo afirmo con más de 15 años de experiencia en inmuno ensayos de diferentes tipos.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-12-01 03:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Quien dijo que la RAE no es autoridad en aspectos técnicos fuiste tú, yo solo te pedí una major referencia que la RAE para instruirme. La RAE es autoridad en español en todas las ramas mientras no se demuestre que hay una mejor fuente de la misma calidad.
Nuevamente, si tienes una mejor referencia que la RAE para diferenciar entre absorción y adsorción, que tenga la jerarquía de la RAE, me encantaría concerla para aprender.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-30 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
No es que el término posillo en este contexto se use *poco* en México, simplemente NO se usa y sería inapropiado. POr ello dije que había que saber a quien va dirigida la traducción.
En cuanto a adsorción vs. absorción en el contexto físico/químico que aquí interesa, la RAE los trata como sinónimos. Nuevamente, en México se usa aBsorción.
La inmunoabsorción puede ser enzimática, isotópica, colorimétrica, etc, según el ligando que se una al anticuerpo en cuestión. Eso, se usa en todo el mundo y lo afirmo con más de 15 años de experiencia en inmuno ensayos de diferentes tipos.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-12-01 03:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Quien dijo que la RAE no es autoridad en aspectos técnicos fuiste tú, yo solo te pedí una major referencia que la RAE para instruirme. La RAE es autoridad en español en todas las ramas mientras no se demuestre que hay una mejor fuente de la misma calidad.
Nuevamente, si tienes una mejor referencia que la RAE para diferenciar entre absorción y adsorción, que tenga la jerarquía de la RAE, me encantaría concerla para aprender.
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: La absorción y la adsorción son 2 fenómenos distintos; acá se trata de ads. (superficial). La ads. no es enzimática, la que es enzim. es la reac. de detección y, por ende, el análisis./¡El que mencionó a la RAE fuiste vos!/Acabo de explicarme en Discusión
21 hrs
|
Me puedes dar una cita mejor que la RAE para la diferencia entre ads. y abs? Por favor no Wikipedia ni sitios similares. La reacción de detección NO es enzimatica, es inmunológica, la enzima es solo un marcador. Saludos
|
Discussion
http://www.labnano.org.mx/esp catalisis.htm
Que haya gente que confunda estos dos términos no significa que sean sinónimos.
Acá hay una explicación clara (en inglés) de ambos fenómenos:
http://www.cee.vt.edu/ewr/environmental/teach/gwprimer/sorp/...
En cuanto a la reacción de detección del ELISA (es decir, la reacción que permite detectar los complejos antígeno-anticuerpo formados), no es inmunológica, sino enzimática (se trata de una reacción colorimétrica catalizada por una enzima).
Saludos.
http://www.mariogonzalez.es/historias/HH006.html
Por otra parte, si hay algo que he aprendido desde que existe internet es que rara vez se puede ser totalmente categórico cuando se afirma que un término o una expresión "no se usa" en determinado país. Con frecuencia se encuentra gente que va contra la corriente y no emplea el término más frecuente. Por ejemplo, estos autores mexicanos han utilizado "pocillos", además de "pozo":
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
Desde luego, creo que siempre es preferible emplear el término mayoritario en el país de destino (salvo cuando dicho término es incorrecto, claro). Por eso, me parece importante conocer en cada caso la mayor cantidad de sinónimos.
Saludos cordiales.