Glossary entry

Italian term or phrase:

pratiche di forzatura

German translation:

Kulturmaßnahmen zur Wachstumsförderung

Added to glossary by Martin Schmurr
May 28, 2011 09:27
12 yrs ago
Italian term

pratiche di forzatura

Italian to German Other Wine / Oenology / Viticulture
pratiche di forzatura sono vietato, tranne irrigazioni di emergenza

Discussion

Regina Eichstaedter May 30, 2011:
Die Übersetzung "Forcierung" klingt zwar schön negativ, aber ich habe sie nirgends als allgemeinen Fachbegriff für den Weinbau gefunden. "Wachstumsfördernde Kulturmaßnahmen" ist eine neutrale Bezeichnung für Anbaumethoden, die nur im biologischen Rebbau verboten sind...
Martin Schmurr (asker) May 30, 2011:
K. kann auch Beschneiden sein - das tut mein Öko-Kunde aber!
Martin Schmurr (asker) May 30, 2011:
Kudoz rating funktioniert mal wieder NICHT!! Christels Vorschlag scheint mir der beste zu sein, weil man bei "Forcierung" das Negative merkt, dagegen "Kulturmaßnahmen" könnte auch positiv sein. Immerhin 2 von 4 Antworten stammen von ÜbersetzerInnen... ;o)

Proposed translations

1 day 14 mins
Selected

Kulturmaßnahmen zur Wachstumsförderung

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2011-05-29 09:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Der Boden kann biologischen Belastungen ausgesetzt sein durch:

gentechnisch veränderte Organismen (Pflanzen, Nutztiere, Mikroorganismen)
pathogene oder exotische Mikroorganismen, die zur Wachstumsförderung der Pflanzen oder als Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich fand KzW auf Google nicht...aber ich glaube dir, und "Maßnahmen zur Wachstumsförderung" findet man. ProZ rating funkt. nur mit Firefox!! Danke an euch beide Profis!"
-1
47 mins

Zwingen Praxis

"Jede zwingen Praxis ist streng verboten" Z.b: http://pugliawein.wordpress.com/apulien-doc-wein/rosso-cerig...
Peer comment(s):

disagree Claudia Theis-Passaro : Das ist kein Deutsch! Diese vermeintliche "Quelle" stammt eindeutig aus einer grottenschlechten Internetübersetzung
1 hr
Ok, danke fuer die Erklaerung. Ich war unsicher, aber ich hatte diesen Ausdruck schon gelesen. Vielleicht kann man "Weinbehandlung"sagen..
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

sparkling

sparkling wine

http://www.google.pt/#sclient=psy&hl=pt-PT&source=hp&q=SPARK...
http://www.treccani.it/vocabolario/forzatura/
http://www.google.pt/#sclient=psy&hl=pt-PT&source=hp&q=wine ...


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2011-05-28 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mousseux
http://www.kitchencookingrecipes.com/recipes/weinschaum.html
http://www.dict.cc/?s=sparkling wine
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

Weiß nicht, ob es weiterhilft

http://www.aromicon.com/wein/Sfursat-Sforsato-di-Valtellina-...

Forcierung in der beschriebenen Form scheint mir dem Zusatz zur Bewässerung in Deinem Satz zu widersprechen.

Hier geht es aber schon um den Ausbau:

http://www.lwg.bayern.de/weinbau/oenologie/23617/

ausschließlich durch diese Produktions- methode aus dem Wein hervorgebracht werden kann. Verantwortlich dafür ist die Forcierung des Sauerstoffes und ...
www.achtzig.com/archiv/institutionen/.../tement.pdf - Österreich -

Grüße
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search