Oct 5, 2011 15:52
12 yrs ago
English term
think (здесь)
English to Russian
Marketing
Marketing
Context:
Сhange the way you think about everything.
Think about it.
Think.
Не знаю, как перевести "think" в этом контексте. Нужно использовать одно и то же слово. Заранее благодарю за любую помощь!
Сhange the way you think about everything.
Think about it.
Think.
Не знаю, как перевести "think" в этом контексте. Нужно использовать одно и то же слово. Заранее благодарю за любую помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Думай. Подумай об этом. Начни думать (обо всем) по-другому. | Mikhail Kropotov |
4 +2 | Начните думать обо всем иначе. Подумайте над этим. Думайте. | OWatts |
4 | !!! | Olga van der Veen |
3 | * | Rustam Shafikov |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Думай. Подумай об этом. Начни думать (обо всем) по-другому.
#
Note from asker:
Хороший вариант! Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Искреннее спасибо ВСЕМ!"
2 mins
*
Может быть - "Взгляните на мир по-другому"?
Note from asker:
Спасибо, Рустам, но надо как можно ближе к буквальному переводу "think" (просьба клиента). |
+2
18 hrs
Начните думать обо всем иначе. Подумайте над этим. Думайте.
В оригинале каждое последующее предложение короче предыдущего. Это нужно передать в целевом тексте.
21 hrs
!!!
Перестаньте думать, как прежде.
Думайте по-новому.
Думайте.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-10-06 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
Эсли это слоган или ключевые слова рекламной кампании (плюс ко всему, контекст состоит из следующих одно за другим предложений), то и звучать перевод должен как-то зазывающе. (Компания, ведь, заинтересована в продажах, не так ли???) Тогда надо добавить красок, а не просто перевести 3 предложения ))
Думайте по-новому.
Думайте.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-10-06 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
Эсли это слоган или ключевые слова рекламной кампании (плюс ко всему, контекст состоит из следующих одно за другим предложений), то и звучать перевод должен как-то зазывающе. (Компания, ведь, заинтересована в продажах, не так ли???) Тогда надо добавить красок, а не просто перевести 3 предложения ))
Example sentence:
222
Something went wrong...