Oct 5, 2011 15:52
12 yrs ago
English term

think (здесь)

English to Russian Marketing Marketing
Context:

Сhange the way you think about everything.
Think about it.
Think.

Не знаю, как перевести "think" в этом контексте. Нужно использовать одно и то же слово. Заранее благодарю за любую помощь!

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Думай. Подумай об этом. Начни думать (обо всем) по-другому.

#
Note from asker:
Хороший вариант! Спасибо!
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
10 mins
agree MariyaN (X)
1 hr
agree Yuri Pavlenko
2 hrs
agree Oleksiy Markunin
2 hrs
agree Kiwiland Bear : я бы только первую (последнюю) часть изменил. Вместо "думай" - "Да просто думай!". Мне кажется смысл последней строки именно такой. (Типа, если ты вообще thinking).
3 hrs
neutral OWatts : А для чего поменяли местами предложения? Это совершенно лишнее.
18 hrs
Мне показалось, что Галина просто дала все вхождения слова think в ее тексте. Вероятно, я был не прав.
disagree Olga van der Veen : Нужна логическая связка предложений, а её - нет (( А кто сказал, что нет??? Я следовала контексту source language. )
21 hrs
Да кто Вам вообще сказал, что эти предложения идут один за другим?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Искреннее спасибо ВСЕМ!"
2 mins

*

Может быть - "Взгляните на мир по-другому"?
Note from asker:
Спасибо, Рустам, но надо как можно ближе к буквальному переводу "think" (просьба клиента).
Something went wrong...
+2
18 hrs

Начните думать обо всем иначе. Подумайте над этим. Думайте.

В оригинале каждое последующее предложение короче предыдущего. Это нужно передать в целевом тексте.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
Спасибо.
agree Olga van der Veen
2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
21 hrs

!!!

Перестаньте думать, как прежде.
Думайте по-новому.
Думайте.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-10-06 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Эсли это слоган или ключевые слова рекламной кампании (плюс ко всему, контекст состоит из следующих одно за другим предложений), то и звучать перевод должен как-то зазывающе. (Компания, ведь, заинтересована в продажах, не так ли???) Тогда надо добавить красок, а не просто перевести 3 предложения ))
Example sentence:

222

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search