Glossary entry

Polish term or phrase:

blacharz izolacji przemysłowych

English translation:

industrial insulator/sheet metal worker

Added to glossary by Iwona Szarkowicz
Dec 30, 2011 15:34
12 yrs ago
Polish term

blacharz izolacji przemysłowych

Polish to English Tech/Engineering Engineering: Industrial stanowiska
nie jestem pewna, czy sheet-metal worker jest ok
Change log

Dec 30, 2011 15:36: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Engineering: Industrial"

Discussion

Iwona Szarkowicz (asker) Dec 30, 2011:
tak rzeczywiście chyba będzie najlepiej, wcześniej klient ma jeszcze "blacharza warsztatowego" - mam nadzieję, że też można to tam podciągnąć
Darius Saczuk Dec 30, 2011:
Możesz zrobić z ukośnikiem, tak jak Ci podałem: industrial insulator/sheet metal worker- często spotykana forma w resume, tzn. łączenie dwóch osobnych nazw przy nazwie jednego stanowiska. Zobaczmy co prozowi "technology rats" zaproponują.
Iwona Szarkowicz (asker) Dec 30, 2011:
to "industrial insulation metal worker"? im dłużej myślę, tym gorzej :)
Darius Saczuk Dec 30, 2011:
Nie pozbywałbym się "metal worker", który, moim zdaniem (laika), jest dobrym, o szerokim znaczeniu wytrychem w wielu sytuacjach. Dla mnie "samo" installer to trochę "zawężenie".
Iwona Szarkowicz (asker) Dec 30, 2011:
w CV jest "monter izolacji, blacharz" - jak zrobię "insulation fitter, industrial insulation installer", to będzie prawie to samo, a klientowi chyba chodzi o 2 różne stanowiska; chyba że "blacharz" dodał jako wyjaśnienie, synonim...
Darius Saczuk Dec 30, 2011:
Zmieniłem kategorię całkowicie na "engineering", gdyż może w ten sposób termin będzie miał lepszy odzew ze strony specjalistów z dziedziny techniki. Ja często obce mi dziedziny pomijam. Zobaczmy co "technicy" zaproponują.
Iwona Szarkowicz (asker) Dec 30, 2011:
jest to CV i doświadczenie zawodowe, w którym klient podaje stanowisko "blacharz warsztatowy” i „na stanowisku montera izolacji, blacharza", podkreślając, że chodzi właśnie o blacharza izolacji przemysłowych
Darius Saczuk Dec 30, 2011:
"off the keyboard" Przy tłumaczeniu nazw zawodów czasami warto, a nawet trzeba, przekłamać...W przypadku starania się przez klienta o dane stanowisko, zalecam dopasowanie nazwy tłumaczenego zawodu do nazwy docelowego stanowiska. Na przykład polskie zawody "stolarz" czy "ślusarz" mogą być przetłumaczone na angielski na kilkadziesiąt sposobów. W USA, wykonanie zlecenia dla celów imigracyjnych wymaga dokładnego, dosłownego dopasowania tłumaczenia. Inaczej sprawa utknie w martwym punkcie. Klasyczny już przykład to błędne "tłumaczenie" polskiego "ślusarza" jako "locksmith".

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

industrial insulator/sheet metal worker

Propozycja

Na podstawie linku z Los Angeles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 17:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja mojego tłumaczenia to "dwa w jednym", bez oddzielania "industrial insulator" od "sheet metal worker".
Peer comment(s):

agree IRA100 : industrial insulation sheet metal worker
2 hrs
Dzięki za potwierdzenie fachowca. ;-)
agree spicz.pl
4 hrs
Dzięki, spicz.pl. :-)
agree Polangmar : industrial insulation sheet metal worker
1 day 1 hr
Dzięki. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za wszelkie sugestie i pomoc!"
-1
1 hr

Industrial insulation fitter or industrial insulation installer

Określenie "fitter" pojawia się się w anglojęzycznych ofertach pracy adresowanych do polskich kandydatów (np na stronie norweskiej firmy Ventor Industrial Building). W źródłach brytyjskich bardziej powszechne jest określenie "installer" Powodzenia!
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Propozycja nie uwzględnia terminu "blacharz" (industrial insulation fitter or industrial insulation installer" = monter izolacji przemysłowych; takie izolacje nie muszą być metalowe).
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search