Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Digo: "
English translation:
[where it reads "..." ] should read: "..."
Added to glossary by
Elena Sgarbo (X)
Jun 27, 2003 20:12
20 yrs ago
46 viewers *
Spanish term
"Digo: "
Spanish to English
Other
Se trata de una corrección en un certificado de estudios. Corrigen y dicen: "Digo: clínica médica con orientación cardiológica". Esto porque corrigen un error.
gracias a todos
gracias a todos
Proposed translations
(English)
5 +5 | [where it reads "..." ] should read: "..." | Elena Sgarbo (X) |
5 +4 | I mean, | Rufino Pérez De La Sierra |
5 +2 | correction | Henry Hinds |
5 | I say / I tell | Daniel Mencher |
5 | should I say | claudia16 (X) |
5 | I mean... / that is... | Todd Field |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
[where it reads "..." ] should read: "..."
"Should read" es como se enmiendan los documentos oficiales, incluyendo los de tipo médico.
Suerte
Elena
Federal Register / Vol. 67, No. 90 / Thursday, May 9, 2002 / ...
... This correction will allownonprofit organizations to ... letter from IRS, a Certificate
of Good ... the definition for ``Intermediary'' should read ``
http://www.rurdev.usda.gov/rd/nofas/2002/rcdi050902.pdf -
MPEP Section 1485, Handling ofRequest for Certificates of ...
... UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE CERTIFICATE OF CORRECTION. ... Formula XXXVII,
that portion of the formula reading "-CH2CH-" should read - -CHCH- -. ...
http://www.bitlaw.com/source/mpep/1485.html -
http://www.internet-patents.com/Manual PEP/241.htm
... UNITED STATES PATENTAND TRADEMARK OFFICE CERTIFICATE OF CORRECTION Patent No. ... XXXVII,
that portion of the formula reading " - CH2CH - " should read - CHCH ...
http://www.internet-patents.com/Manual PEP/241.htm -
Suerte
Elena
Federal Register / Vol. 67, No. 90 / Thursday, May 9, 2002 / ...
... This correction will allownonprofit organizations to ... letter from IRS, a Certificate
of Good ... the definition for ``Intermediary'' should read ``
http://www.rurdev.usda.gov/rd/nofas/2002/rcdi050902.pdf -
MPEP Section 1485, Handling ofRequest for Certificates of ...
... UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE CERTIFICATE OF CORRECTION. ... Formula XXXVII,
that portion of the formula reading "-CH2CH-" should read - -CHCH- -. ...
http://www.bitlaw.com/source/mpep/1485.html -
http://www.internet-patents.com/Manual PEP/241.htm
... UNITED STATES PATENTAND TRADEMARK OFFICE CERTIFICATE OF CORRECTION Patent No. ... XXXVII,
that portion of the formula reading " - CH2CH - " should read - CHCH ...
http://www.internet-patents.com/Manual PEP/241.htm -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchísimas gracias, elena
cariños"
4 mins
I say / I tell
decir - to say & to tell
yo digo - I say & I tell
yo digo - I say & I tell
Peer comment(s):
neutral |
Todd Field
: technically correct, but does not really sound natural in English
29 mins
|
neutral |
Margaret Schroeder
: Does not convey the idea of correcting an error, which is the case here.
1 hr
|
6 mins
should I say
el término que se usa para corregirse cuando uno ha cometido un error o quiere aclarar algo
Peer comment(s):
neutral |
Todd Field
: technically correct, but does not really sound natural in English (sounds very antiquated, like a 19th-century idiom)
29 mins
|
neutral |
Margaret Schroeder
: To correct an error it is "I should say".
1 hr
|
+4
8 mins
I mean,
This is what most people use in English...
something or other... I mean, other or something.
Hope that helps!}
Rufino
something or other... I mean, other or something.
Hope that helps!}
Rufino
Peer comment(s):
agree |
Jorge Rubino
: yes indeed
7 mins
|
agree |
blucero
: yes!
25 mins
|
agree |
Todd Field
: this is how we would translate it too
31 mins
|
agree |
Sarah Beeman
42 mins
|
neutral |
Margaret Schroeder
: Correct in spoken English, but not used like this in written texts.
1 hr
|
9 mins
I mean... / that is...
Is the source text Mexican?
In Mexico, when you want to rephrase something you say "xxxxx, digo, yyyyy" in the same way that an English speaker would say "I mean,..." or more formally, "that is,..."
Good luck!
In Mexico, when you want to rephrase something you say "xxxxx, digo, yyyyy" in the same way that an English speaker would say "I mean,..." or more formally, "that is,..."
Good luck!
+2
24 mins
correction
yyy, correction, xxx
That's what it means and that's how I translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 23:25:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"Se dice\" is what is normally used in Mexico.
That's what it means and that's how I translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 23:25:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"Se dice\" is what is normally used in Mexico.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Henrique Serra
: yes, a single word, formal, applicable. And, congrats on the 10,000 KudoZ points! That tells a lot about you.
15 mins
|
Thanks, Tocayo, to me it means happy colleagues!
|
|
agree |
Todd Field
: this works very well too... congratulations on all the Kudoz points!
49 mins
|
Thanks to both of you, and we all work together now.
|
Something went wrong...