Glossary entry

French term or phrase:

mettre 2 pressions de

English translation:

add 2 squirts of

Added to glossary by alex.saviano
Mar 7, 2012 11:49
12 yrs ago
1 viewer *
French term

mettre 2 pressions de

French to English Other Food & Drink general
Hi all,

I am translating a beverage documentation from FR to EN and can't find an equivalent of the following expression
"mettre deux pressions de"

in the following sentence

mettre 2,5 pressions de sirop Monin framboise et 2,5 pressions de sirop Monin cerise

This explains the beverage preparation, thank you for your help.

Discussion

Colin Morley (X) Mar 14, 2012:
Too late now, but.. I justremembered that when it was served in coffee both in the UK and Canada they referred to "shots". What a strange thing the memory is. Came to me in a completely alien context!
Dominique Stiver Mar 14, 2012:
Sometimes really feeling the same Nikki!
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
On not feeling alone! I'd sometimes worry about my state of mental well-being were it not for a bunch of other loonies on here able to talk technical about half squidges of sticky syrupy stuff after giving half a bash worth of pressure to a pump plunger jobbie thingy. Yes, definitely feeling "solidaire"!
Carol Gullidge Mar 7, 2012:
it's possible/likely that the plunger comes with a half-way mark, which would make it feasible
cc in nyc Mar 7, 2012:
Thanks to all the half-squirts. ;-)
Sean Sheahan Mar 7, 2012:
Well if it's coffee time, I think Carol & Nikki could both be right - this is typical Star***** lingo: "And the coffee-drinking public knows what it wants, with orders as specific as three-and-a-half pumps of hazelnut syrup, please, or a half squirt of vanilla topped with light foam. "http://www.tuscaloosanews.com/article/20111031/ENT/111029859
Tony M Mar 7, 2012:
A ½ squirt Actually, I think you can; I have a similar pump thingy on my shower gel, and you also often find them on catering packs of ketchup, mayonnaise etc.

It is actually possible to have a ½ suqirt, just be not dperessing the plunger all the way; of course, it won't be an accurately-dispensed amount, but I think it must be what they mean here.
cc in nyc Mar 7, 2012:
@ Nikki I think you took a nice shot at it (at my question, that is, not at your foot!) ;-)
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
@ CC in NYC Dodgy in the original too. Except that as a "shot" is 10 ml. Half of 10 is 5 so it's 5ml. Nowhere near a precision shot but with a pump dispenser affair you cannot be apart from the complete shot. Anything more and I will be shooting myself in the foot.
cc in nyc Mar 7, 2012:
What to do? What about the half-... squirt, pump. shot, dose? That's the troubling part. :-|
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
Context Sirops Monin. Here is a picture of a sirop bottle with a pressure thingie. It's all to do with a dose you obtain by pressing on the thingie :

http://www.delidrinks.com/produit.html?fam=10&cat=21&idpdt=5...


"Pour un meilleur contrôle de vos dosages et plus de rapidité de service, utilisez la pompe adaptée : 1 pression = 10ml.
Pour optimisez votre espace de travail, utilisez le rack à sirops Monin de capacité 4 bouteilles."



"DLC/DLUO mini :
12 mois ambiant
Conditionnement :
Bouteille verre 70cl
Rendement :
70 doses 10ml"
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
Who is the target reader? I worked in a bar in France years back and for a very short while. If this is for folk in a bar, then "press once, twice" etc would be fine.
If it a document being stuck in a box for a piece of equipment that is being sold, then "dose, unit, measure" would be better as it is referring to a piece of equipment the person reading the document has in front of him or her.

More context needed.
alex.saviano (asker) Mar 7, 2012:
coffee The documentation explains the preparation of different coffee recipes... (Latte, mocha mint etc...)

mettre 5 pressions de sirop Monin mojito, puis faire couler un double expresso.

Mettre 2 pressions de sirop Monin amaretto dans un verre à café


Thanks for your help...
Evans (X) Mar 7, 2012:
Perhaps you could use the wonderful word "squirts" if you cannot find out anything more precise about how these are delivered and what the quantity is.
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
GMTA Great (?) minds think alike? Or almost?
Nikki Scott-Despaigne Mar 7, 2012:
One "pression" as a unit of measure here probably means pressing on the button once. Half a pression is difficult to imagine. For alcohol-based drinks precision is required, indeed defined by law. Perhaps not for sirop. 2 pressions et demi is probably two full shots and one one quick shot of the sirop!
Tony M Mar 7, 2012:
Context? Seems very odd! I think it is going to depend on the exact way these 'sirops' are presented; I thought of '2 squeezes' if they are in squishy bottles, for exaqmple — but the idea of 'half a squeeze' seems faintly ridiculous!

Is it possible this could be 'pression' in the sense of 'draught' — from some kind of dispenser?

I think it would help to know a lot more about what the overall context is.

Proposed translations

+5
59 mins
Selected

add 2 squirts of

is how I would say it...

Peer comment(s):

agree Tony M : "A squirt, a squirt, my kingdom for a squirt!"
15 mins
many thanks Tony (or should that be King Richard?)! But I just realised that Gilla already had mentioned this in the discussion box
agree Evans (X) : Well, I'm glad you agree with me, anyway! Personally, I find 'doses' too medicinal a word.
1 hr
thanks Gilla, but I wouldn't have posted this if I'd read your comment. Unfortunately, the comments don't always all immediately show at the same time// after a brief read of the comments, I also like Nikki's "shots", which she also hasn't (quite!) posted
agree Jennifer White : yes, and agree that "doses" won't do here!
2 hrs
many thanks Jennifer!
neutral Colin Morley (X) : Maybe dose is a bit clinical - but I think in that case I would go for 'measures' rather than 'squirts' - mainly because of the consistency of syrup.
2 hrs
actually, I never mentioned doses, although I do agree that it sounds too clinical. Regarding the syrup - sounds like good squirting material to me - a bit like some of those hand-wash squirters, which can be pretty thick and syrupy :)
agree Sean Sheahan
2 hrs
many thanks Sean!
agree Yolanda Broad : The safest solution!
3 hrs
many thanks Yolanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
-1
15 mins

mettre 2 doses de

s'il s'agit du fait d'appuyer sur un bouton, c'est étrange car on ne fait pas 2,5 pressions (je traduis dans ce domaine, mais on parle de doses), le dosage étant généralement paramétrable à la mise en service des distributeurs par exemple.
Niveau de confiance moyen car il faut vérifier si cela convient parfaitement à votre contexte.
Peer comment(s):

disagree Tony M : In English?
31 mins
Something went wrong...
+4
16 mins

add two doses of

Monin syrups come in a glass bottle with a 'push' dispenser on top. One push = one dose. Have to agree with Tony though, that half a dose delivered this way is somewhat "hit and miss"!
Peer comment(s):

agree Tony M : Right! THAT is the important context we needed! I think Gilla's 'squirt' is ideal in that case!
30 mins
I would go with squirt in the right context - though having used the syrup if it squirted I'd consider it had been watered down!
agree Philippa Smith
58 mins
Thanks
agree Nikki Scott-Despaigne : Sorry had not seen your explanation.
1 hr
Thanks - love your comment about us loonies BTW
agree cc in nyc : ah, ah, ah! Should we make that 2.5 squirts?
3 hrs
or squidges, dollops, splodges ...
Something went wrong...
-1
18 mins

add/put 2 draughts (GB)/drafts (US) of

une demi pression = half of draught (Oxford-Hachette)
Peer comment(s):

disagree Tony M : Apart from the fact that would sound odd in EN, if taken literally to mean a 'demi', then the quantity would be absurdly excessive.
30 mins
Something went wrong...
35 mins

add 2 measures

Sounds like a reference to bar optics (those devices that are attached to upside down bottles and enable you obtain a measure of a drink by pressing with the glass)
Peer comment(s):

neutral Tony M : This sort of 'sirop' is not dispensed using optics
41 mins
Right, I just saw that.
Something went wrong...
1 hr

add 2 doses of

bien sûr puisque c'est vers l'anglais
Peer comment(s):

neutral Tony M : Réponse déjà donnée par Colin Morley à 16 minutes.
12 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

press the pump twice

Minon sirops sell their sirops with a pump dispenser of 10ml a shot. Check out the picture.


http://www.delidrinks.com/produit.html?fam=10&cat=21&idpdt=5...

Pour un meilleur contrôle de vos dosages et plus de rapidité de service, utilisez la pompe adaptée : 1 pression = 10ml.
Pour optimisez votre espace de travail, utilisez le rack à sirops Monin de capacité 4 bouteilles.

Plus d'infos : la tarte aux pommes est un dessert célébre dans le monde entier. Le sirop tarte aux pommes de Monin a un goût délicieux de biscuit et de caramel avec une touche de beurre et de cannelle.


DLC/DLUO mini :
12 mois ambiant
Conditionnement :
Bouteille verre 70cl
Rendement :
70 doses 10ml


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 13:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pump dispenser.
Dose would be much more natural.
Cf. Colin Morley's suggestion.
We all ought to have paid attention to the "marque" and rushed off to Google images to get an image of what it was about. Easy and obvious solution, no faffing about and we missed it ! Not proud of myself!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, dose is a might medicinal. Shot is not syrupy enough, although some disagree...
Ooo, just dared a Google search on "shot of lime cordial" as a close shot... pun intended. Worked!
Yes! Shot, shot, shot!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

I get over 4K hits for "shot of lime cordial".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

I did not consider shot at first as I thought it was too colloquial. Dose sounded too medicinal. But given twist and splash as being almost technical in the domain, then yes, "shot" has a moderately technical ring to it. In context, and only because we know that this is a pump dispenser thingie, can shot be used.

PS : I would advise against anything vaguely along the lines of : add two shots of X by pressing twice on the pump dipenser thingy.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : but with "shots"!... i.e., 2 shots of...
28 mins
Shots suggests rapidity and alcohol to me. Sirop is, well, syrupy... a might less "shotty" than gin! ;-) Hic!
neutral cc in nyc : only 10K ghits for "shot of lime cordial" here... just thought I'd mention that... still a healthy number
1 hr
agree Rachel Fell : unless the stuff comes out in measured doses, I'd think a "pression" could be a shot and "2.5 pressions" 2 generous shots
1 hr
agree Sean Sheahan : even 2 and a half 'pumps' of ...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search