Jun 26, 2012 22:12
11 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

hacerse cargo de los servicios públicos

Non-PRO Spanish to English Social Sciences History Argentine history
Tiene que ver con el primer gobierno del General Perón.

Esta oración es así: No sólo iba (el estado) a tener que cumplir funciones de árbitro supuestamente imparcial, sino que además debía comprometerse a invertir en obra pública y también hacerse cargo de los servicios públicos para bajar costos.

gracias
Change log

Jun 28, 2012 06:27: Evans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Simon Bruni, K Donnelly, Evans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

take over the public services

:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-06-26 22:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

From the Universidad de Granada English-Spanish dictionary:

take over3
(v.) = hacerse cargo, encargarse de, sustituir, relevar
Ex: DOBIS/LIBIS can take over much of the housekeeping work necessary for a smoothly functioning library = DOBIS/LIBIS puede encargarse de la mayor parte del trabajo de gestión administrativa para que la biblioteca funcione sin problemas.

http://eubd1.ugr.es/xtf/search?lng=en&sort=title&keyword=tak...
Peer comment(s):

agree Edward Tully : yes, but "take over the running/management of..." would be more natural English.
6 mins
Thanks Edward, I totally agree
agree philgoddard
2 hrs
Cheers, Phil
agree Lindsay Spratt
10 hrs
Cheers, Lindsay
agree ClaraVal
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanksss"
4 mins

take charge of public utilities

.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

to assume control of the public services

En este caso estamos hablando del Gobierno haciéndose cargo de un área de la administración del país, en ese caso no se dice "take charge" que es hacerse cargo, o "take over" que es tomar en el sentido de conquistar, porque se trata de "asumir la responsabilidad de...", lo cual es diferente. Eso, en Inglés, se dice como lo puse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search