Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
value selling
Russian translation:
умение подчеркнуть достоинства продукта
Added to glossary by
Oleg Rudavin
Jul 16, 2012 16:07
11 yrs ago
3 viewers *
English term
value selling
English to Russian
Marketing
Marketing / Market Research
Упоминается как одно из умений, необходимых для торгового представителя.
Нашел в сети "продажи по ценностям" - не нравится, но, может, так надо???
Спасибо заранее!
Олег
Нашел в сети "продажи по ценностям" - не нравится, но, может, так надо???
Спасибо заранее!
Олег
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
умение подчеркнуть достоинства продукта
Нет, Олег, не надо "продажи по ценностям". Говорите по-русски.
Варианты, конечно, тоже возможны.
Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services.
It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.
http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
Варианты, конечно, тоже возможны.
Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services.
It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.
http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: Тоже вариант.
8 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
dacs04
: Пожалуй, так лучше, но некоторые наши торговцы называют эту технику продаж "втюкивание товара".
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Lara_M
: умение представить продукт
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Blinov
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Zayonchkovskaya
13 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
11 mins
Продажа ценности (товара)
Мне кажется, тут лучше перевести как "продажа чего-либо", чем "продажа определённым способом", потому что речь идёт о технике продажи, с помощью которой делается акцент на качестве, "ценности" товара и клиента убеждают в том, что этот товар для него ценен, имеет высокую ценность не в смысле стоимости, а в смысле необходимости, релевантности.
http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
http://www.elitarium.ru/2011/03/21/peregovory_cena_pokupatel...
То есть не товар "продаётся по ценностям", а "продаётся ценность" товара (и поэтому приобретается сам товар).
http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
http://www.elitarium.ru/2011/03/21/peregovory_cena_pokupatel...
То есть не товар "продаётся по ценностям", а "продаётся ценность" товара (и поэтому приобретается сам товар).
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Gutman
6 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Viktoria VR
: http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/sales/value_vs_cost.htm
14 mins
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Andrei Vybornov
: Извините, но сам собой напрашивается вопрос: а почем нынче "продаётся ценность"? Может она и в счете отдельной строкой идет?
12 hrs
|
А "продажа" здесь употребляется не в значении "сделка", а в значении "процесс продавания" (обратите внимание на форму глагола в английском варианте), а также для обозначения маркетингового приёма, используемого при этом.
|
+2
15 mins
умение (сбытчика) зримо преподнести ценность продукта
Если стоит задача, чтобы адресат хоть что-то понял, и не приводить в скобках оригинал, придётся писать длинно. Увы, в сознании русского Ивана и посейчас отсутствует адресное пространство для понятия ценности за пределами его кондовейших марксистских трактовок.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Avseenko
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Vybornov
: Да, тоже вариант :) Вариантов, как я уже сказал, можно много придумать. Было бы желание.
12 hrs
|
Дело в наличии не столько желания, сколько хотя бы туманного представления о личной чести. Переложение текста с чужого языка на свой известным образом характеризует, ибо предполагает наличие неких способностей и знаний. Из того и исхожу в калашном ряду.
|
+1
2 hrs
продажа ценности
Имеется в виду, что ключевое умение маркетолога - это продажа не товара или услуги, а ценности, которая за ними стоит. Поэтому "продажа ценности" (без предлога) - правильный вариант.
Peer comment(s):
agree |
OWatts
: или "продажи, основанные на ценности", взято из: http://eqpersonal.ru/index.php?option=com_content&view=artic...
56 mins
|
neutral |
Andrei Vybornov
: Если Ваш вариант давать читателю без довеска в виде Ваших же пояснений еще на целый абзац, никаких ассоциаций, боюсь, у него это не вызовет... кроме разве что мыслей о ломбардах. Забудьте, что Вы переводчик. Посмотрите глазами обычного человека.
9 hrs
|
447 days
продажи на основе ценностной значимости товара/продукта/решения
Понятие ценностной значимости товара взято из теории маркетинга и ценообразования. Пример:
"Определение цен с ориентацией на ценностную значимость товара
В основе данного метода определения цен лежит ощущаемая потребителем ценностная значимость товара и желание покупателя за эту значимость заплатить определенную сумму. Фирма может установить на свой товар высокую цену тогда, когда товар представляет для покупателя большую ценностную значимость и когда он готов заплатить за него выше нормальной рыночной цены."
Это полностью соответствует определению термина value selling (синонимы value-based selling, selling on value, value-added selling):
Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services. It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.
"Определение цен с ориентацией на ценностную значимость товара
В основе данного метода определения цен лежит ощущаемая потребителем ценностная значимость товара и желание покупателя за эту значимость заплатить определенную сумму. Фирма может установить на свой товар высокую цену тогда, когда товар представляет для покупателя большую ценностную значимость и когда он готов заплатить за него выше нормальной рыночной цены."
Это полностью соответствует определению термина value selling (синонимы value-based selling, selling on value, value-added selling):
Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services. It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.
Reference:
Discussion
Сложно оценивать состоятельность русской маркетинговой терминологии. С одной стороны, вроде бы и должна она быть, но, с другой стороны, не надо забывать, откуда она взялась и когда зародилась. Что-то от бессилия вообще не переводят.
Последние лет пятнадцать (может и больше, я просто раньше не был тому сам свидетелем) вся наша русская терминология создавалась нашими же коллегами переводчиками, а не специалистами, и, если смотреть на результаты, то и о квалификации этих коллег тоже можно получить представление. Сужу об этом в основном по другим областям. Например, в области моей основной специализации (автомобильной) все это время творилась настоящая вакханалия. Объяснение тому простое: материалов переводилось много, потому привлекали всех. В этой массе количество неквалифицированных переводчиков сильно превышало количество квалифицированных. Не знаю почему, но в последнее время ситуация постепенно стала исправляться. Так давайте потратим еще лет 15 на то, чтобы исправить написанное за предыдущие 15 лет. Глядишь, тоже устоится. Ну ведь, ей богу, самим потом стыдно будет за "продажу ценности"...
Основным правилом продажи является продажа ценности. Любая ценность основана на потребностях, или, иначе говоря, на выгодах клиента. Чем больше ценность в глазах клиента, тем меньше споров о цене. Создавая ценность товара в глазах клиента и увеличивая ее, вы отодвигаете цену на второй план. Все эти приемы уже не раз доказали свою эффективность на практике в различных отраслях.
http://rosinvest.com/tag/техника переговоров
Так что приведенный вами пример служит наилучшим опровержением тезиса насчёт существования мифического эквивалента. Существовал бы — кавычек бы не потребовалось.
А что касательно до «русской маркетологии», то старик Хоттабыч ещё и про страну плешивых рассказывал…
Итак, важно продавать именно выгоду. Но каким способом ее лучше преподнести клиенту? Ниже раскрывается один из самых действенных методов торговли — так называемая «продажа ценности».
http://www.ubo.ru/articles/?id=179
показать товар лицом, рекламировать; популяризировать; пропагандировать; расхваливать, восхвалять - все это вполне хорошие варианты перевода того смысла, который здесь заложен.
Хотите обязательно перевести и слово value? Загляните в тот же НБАРС. Первое же значение - ценность; важность; полезность. Третий вариант (полезность) - это как раз то, что нам нужно.
А "продажа ценности", на мой взгляд, - это просто калька, рожденная нежеланием немного подумать, перекладыванием своей работы (переводчика) на плечи читателя. Так, видимо, и рождается птичий язык маркетологов.
Опус этот я не в поддержку своего варианта написал, а в защиту идеи осмысленного литературного перевода, которую здесь использует и Vladimir Shelukhin. Так что его вариант я тоже полностью поддерживаю.