Glossary entry

English term or phrase:

value selling

Russian translation:

умение подчеркнуть достоинства продукта

Added to glossary by Oleg Rudavin
Jul 16, 2012 16:07
11 yrs ago
3 viewers *
English term

value selling

English to Russian Marketing Marketing / Market Research
Упоминается как одно из умений, необходимых для торгового представителя.

Нашел в сети "продажи по ценностям" - не нравится, но, может, так надо???

Спасибо заранее!
Олег

Discussion

Andrei Vybornov Jul 21, 2012:
Добрый день, OWatts! Извините, что раньше не отреагировал: как-то случайно галочку убрал в поле уведомлений.
Сложно оценивать состоятельность русской маркетинговой терминологии. С одной стороны, вроде бы и должна она быть, но, с другой стороны, не надо забывать, откуда она взялась и когда зародилась. Что-то от бессилия вообще не переводят.
Последние лет пятнадцать (может и больше, я просто раньше не был тому сам свидетелем) вся наша русская терминология создавалась нашими же коллегами переводчиками, а не специалистами, и, если смотреть на результаты, то и о квалификации этих коллег тоже можно получить представление. Сужу об этом в основном по другим областям. Например, в области моей основной специализации (автомобильной) все это время творилась настоящая вакханалия. Объяснение тому простое: материалов переводилось много, потому привлекали всех. В этой массе количество неквалифицированных переводчиков сильно превышало количество квалифицированных. Не знаю почему, но в последнее время ситуация постепенно стала исправляться. Так давайте потратим еще лет 15 на то, чтобы исправить написанное за предыдущие 15 лет. Глядишь, тоже устоится. Ну ведь, ей богу, самим потом стыдно будет за "продажу ценности"...
OWatts Jul 17, 2012:
Видимо, придется дать пример без кавычек:

Основным правилом продажи является продажа ценности. Любая ценность основана на потребностях, или, иначе говоря, на выгодах клиента. Чем больше ценность в глазах клиента, тем меньше споров о цене. Создавая ценность товара в глазах клиента и увеличивая ее, вы отодвигаете цену на второй план. Все эти приемы уже не раз доказали свою эффективность на практике в различных отраслях.
http://rosinvest.com/tag/техника переговоров
Vladimir Shelukhin Jul 17, 2012:
2 OWatts Этот «ещё пример» взят автором в кавычки. Не берусь сказать навскидку, просто ли многопытный практик автор статьи, или надлежит брать выше и зачислять его в специалисты в области маркетологии, однако что к русскому языку он уважения ещё не утратил — факт.
Так что приведенный вами пример служит наилучшим опровержением тезиса насчёт существования мифического эквивалента. Существовал бы — кавычек бы не потребовалось.
А что касательно до «русской маркетологии», то старик Хоттабыч ещё и про страну плешивых рассказывал…
OWatts Jul 17, 2012:
Уважаемый Андрей Выборнов, Вы забываете, что в маркетологии, как в любой другой науке, существует терминология, причем уже устоявшаяся, которую мы с Вами не можем менять. В данном случае "value selling" - это термин, для которого существует эквивалент в русской маркетологии. Если Вы почитаете такие тексты на русском языке, то найдете термин "продажа ценности", которым оперирует не "обычный человек", как Вы говорите, а специалист в области маркетологии, продаж и т.д. Обычному человеку, может быть, это и не будет понятно, но текст и не расчитан на него. Еще пример употребления:
Итак, важно продавать именно выгоду. Но каким способом ее лучше преподнести клиенту? Ниже раскрывается один из самых действенных методов торговли — так называемая «продажа ценности».
http://www.ubo.ru/articles/?id=179
Andrei Vybornov Jul 17, 2012:
Алексея Иванова я в этом смысле тоже поддерживаю
Andrei Vybornov Jul 17, 2012:
Вброшу еще немного на вентилятор ;) И value и selling в тех значениях, в которых они здесь употребляются, - это типичные американизмы в том смысле, что круг охватываемых ими значений в сознании американца гораздо шире, чем в сознании любого русского. Дети капитализма, так сказать :) В русском языке значения, не связанные с продажей за деньги, обычно переводятся другими словами. Достаточно взглянуть в любой англо-русский словарь. Возьмем НБАРС, например:
показать товар лицом, рекламировать; популяризировать; пропагандировать; расхваливать, восхвалять - все это вполне хорошие варианты перевода того смысла, который здесь заложен.

Хотите обязательно перевести и слово value? Загляните в тот же НБАРС. Первое же значение - ценность; важность; полезность. Третий вариант (полезность) - это как раз то, что нам нужно.

А "продажа ценности", на мой взгляд, - это просто калька, рожденная нежеланием немного подумать, перекладыванием своей работы (переводчика) на плечи читателя. Так, видимо, и рождается птичий язык маркетологов.

Опус этот я не в поддержку своего варианта написал, а в защиту идеи осмысленного литературного перевода, которую здесь использует и Vladimir Shelukhin. Так что его вариант я тоже полностью поддерживаю.
Andrei Vybornov Jul 16, 2012:
Алексей! А какой вариант слишком длинный? Пока длиннее Вашего не предложил никто.
Alexey Ivanov Jul 16, 2012:
Мне не нравится все предложеннное Одно слишком длинно, другое не по-русски, хотя в каждом есть доля истины. А почему бы не: "умение продать, убедив (покупателя) в ценности товара"?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

умение подчеркнуть достоинства продукта

Нет, Олег, не надо "продажи по ценностям". Говорите по-русски.

Варианты, конечно, тоже возможны.

Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services.

It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.

http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Тоже вариант.
8 mins
Спасибо!
agree dacs04 : Пожалуй, так лучше, но некоторые наши торговцы называют эту технику продаж "втюкивание товара".
1 hr
Спасибо!
agree Lara_M : умение представить продукт
1 hr
Спасибо!
agree Igor Blinov
2 hrs
Спасибо!
agree Irina Zayonchkovskaya
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
11 mins

Продажа ценности (товара)

Мне кажется, тут лучше перевести как "продажа чего-либо", чем "продажа определённым способом", потому что речь идёт о технике продажи, с помощью которой делается акцент на качестве, "ценности" товара и клиента убеждают в том, что этот товар для него ценен, имеет высокую ценность не в смысле стоимости, а в смысле необходимости, релевантности.
http://www.naturaltraining.com/blog/2011/07/14/what-is-value...
http://www.elitarium.ru/2011/03/21/peregovory_cena_pokupatel...

То есть не товар "продаётся по ценностям", а "продаётся ценность" товара (и поэтому приобретается сам товар).
Peer comment(s):

agree Tatiana Gutman
6 mins
Спасибо.
agree Viktoria VR : http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/sales/value_vs_cost.htm
14 mins
Спасибо.
neutral Andrei Vybornov : Извините, но сам собой напрашивается вопрос: а почем нынче "продаётся ценность"? Может она и в счете отдельной строкой идет?
12 hrs
А "продажа" здесь употребляется не в значении "сделка", а в значении "процесс продавания" (обратите внимание на форму глагола в английском варианте), а также для обозначения маркетингового приёма, используемого при этом.
Something went wrong...
+2
15 mins

умение (сбытчика) зримо преподнести ценность продукта

Если стоит задача, чтобы адресат хоть что-то понял, и не приводить в скобках оригинал, придётся писать длинно. Увы, в сознании русского Ивана и посейчас отсутствует адресное пространство для понятия ценности за пределами его кондовейших марксистских трактовок.
Peer comment(s):

agree Natalia Avseenko
4 hrs
Спасибо!
agree Andrei Vybornov : Да, тоже вариант :) Вариантов, как я уже сказал, можно много придумать. Было бы желание.
12 hrs
Дело в наличии не столько желания, сколько хотя бы туманного представления о личной чести. Переложение текста с чужого языка на свой известным образом характеризует, ибо предполагает наличие неких способностей и знаний. Из того и исхожу в калашном ряду.
Something went wrong...
+1
2 hrs

продажа ценности

Имеется в виду, что ключевое умение маркетолога - это продажа не товара или услуги, а ценности, которая за ними стоит. Поэтому "продажа ценности" (без предлога) - правильный вариант.
Peer comment(s):

agree OWatts : или "продажи, основанные на ценности", взято из: http://eqpersonal.ru/index.php?option=com_content&view=artic...
56 mins
neutral Andrei Vybornov : Если Ваш вариант давать читателю без довеска в виде Ваших же пояснений еще на целый абзац, никаких ассоциаций, боюсь, у него это не вызовет... кроме разве что мыслей о ломбардах. Забудьте, что Вы переводчик. Посмотрите глазами обычного человека.
9 hrs
Something went wrong...
447 days

продажи на основе ценностной значимости товара/продукта/решения

Понятие ценностной значимости товара взято из теории маркетинга и ценообразования. Пример:
"Определение цен с ориентацией на ценностную значимость товара
В основе данного метода определения цен лежит ощущаемая потребителем ценностная значимость товара и желание покупателя за эту значимость заплатить определенную сумму. Фирма может установить на свой товар высокую цену тогда, когда товар представляет для покупателя большую ценностную значимость и когда он готов заплатить за него выше нормальной рыночной цены."
Это полностью соответствует определению термина value selling (синонимы value-based selling, selling on value, value-added selling):
Value selling is an important sales technique that relies on showcasing and building on the core value of your products and services. It is about de-emphasising price as the dominant force in the decision making process, and convincing customer’s that the higher price is actually a better solution — a higher value.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search