Glossary entry (derived from question below)
Mar 12, 2013 22:10
11 yrs ago
8 viewers *
Arabic term
هامش
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
Bahrain agreement - interest rate
In a credit agreement made between a bank and a company the interest rate agreed was the Libor rate plus الهامش . Would it be right to translate this the "margin"? I do not understand what this means. Thank you.
Proposed translations
(English)
4 | Mark-up | Sami Khamou |
4 +1 | margin | Muhammad Assayed |
5 | Spread | Simone Fahim |
Proposed translations
21 hrs
Selected
Mark-up
It is the Mark-up to the Libor (London Interbank Offered Rate).
هامش actually is meant to be هامش الربح
It refers to the profit made by banks borrowing money through the Libor.
هامش actually is meant to be هامش الربح
It refers to the profit made by banks borrowing money through the Libor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for this informed advice"
+1
15 mins
margin
Yes, it would be translated as "margin", and even if you googled the term "libor rate plus margin", you will find some 76k hits, which refers to the high frequency of use for this term.
Indeed, I don't understand the meaning of such term as well, since I am not doing a lot of financial translations.
Indeed, I don't understand the meaning of such term as well, since I am not doing a lot of financial translations.
54 mins
Spread
This is a form of floating interest rate where the Libor rate represents an index. The final interest charged to the company is the sum of Libor and the spread/Margin.
Margin is also right.
Margin is also right.
Something went wrong...