Feb 25, 2015 16:06
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Range Gear
English to Hebrew
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
ההקשר הוא מערכת ההילוכים במשאית. ברור במה מדובר כאן, אך האם מישהו יודע מהו המונח המקובל בעברית?
The range gear housing at the rear end houses the range gear and output shaft.
תודה רבה
The range gear housing at the rear end houses the range gear and output shaft.
תודה רבה
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | גלגל השינים של מחליף התחום ? | Dov Kredo |
3 | ממסרת העברה | Gad Kohenov |
Proposed translations
17 mins
ממסרת העברה
My suggestion.
+1
18 mins
גלגל השינים של מחליף התחום ?
יש קצת בעיה עם המקור. במשאיות יש מונח שנקרא
"Range change"
והתרגום לעברית הוא "מחליף תחום" - מדובר על מערכת ובה שני יחסי מהירות רחוקים מאוד אחד מהשני. הם מכפילים את מספר ההילוכים בתיבת ההילוכים - נגיד הילוכים 1 עד 4 בתחום הנמוך, ואז, ממש באותו מיקום, הילוכים 5 עד 8 מכאן שאולי הכוונה למה שכתבתי כהצעה, אבל צריך לדעת קצת יותר מההקשר
"Range change"
והתרגום לעברית הוא "מחליף תחום" - מדובר על מערכת ובה שני יחסי מהירות רחוקים מאוד אחד מהשני. הם מכפילים את מספר ההילוכים בתיבת ההילוכים - נגיד הילוכים 1 עד 4 בתחום הנמוך, ואז, ממש באותו מיקום, הילוכים 5 עד 8 מכאן שאולי הכוונה למה שכתבתי כהצעה, אבל צריך לדעת קצת יותר מההקשר
Note from asker:
תודה לכם. אולם לדעתי מדובר לא בגלגל שיניים אחד, כי אם במערכת הפלנטרית המהווה את תחום ההילוכים (או איך ששמו המקובל בעברית), כלומר לדעתי מדובר על ה"תחום" עצמו ולא רק על הגלגל המחליף תחום. ראו העמוד האחרון כאן http://www.volvobuses.com/SiteCollectionDocuments/VBC/Downloads/Volvo-I-Shift-Fact-sheet-EN.pdf או כאן http://productinfo.vtc.volvo.se/files/pdf/lo/R800_Eng_01_191939.pdf |
Peer comment(s):
agree |
Aviram Gang
: הייתי מקצר את המונח: "גלגל החלפת תחום"; ואת range gear housing מתרגם כ"תיבת החלפת תחום"
***
ברור שהמונח המלא הוא "גלגל שיניים", אבל יש הקשר. בהנחה שלקוראים יש ידע טכני מינ', זה מספיק. אפשר גם גג"ש החלפת תחום אם מתעקשים
22 mins
|
לא הייתי מקצר, מדובר בגלגל שיניים, כך ש"גלגל" זה כוללני מדי. אלו המונחים המשמשים בתחום הרכב הכבד.
|
Discussion