Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
article L 19 bis
English translation:
bis (italicized)
French term
article L 19 bis
I thought of "Article/Section L 19 bis (1 et 2)" or "Article/Section L 19a (1 et 2)" as some sources put it but I am not quite sure.
Thanks for your help.
5 -1 | bis (italicized) / A | jvdtranslations |
Non-PRO (1): Angus Stewart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bis (italicized) / A
This is how I've done it, and it's what is recommended in the Council of Europe FR-EN Legal Dictionary.
neutral |
Thomas T. Frost
: You cannot put A as it means something else. As I just wrote below le Code général des impôts has an Art. 76 A, then Art. 76 bis.
21 mins
|
neutral |
Charles Davis
: Bridge says of "bis": "in numbering in French legislation leave untranslated and italicise". I agree with this. He then says "(otherwise) A". I don't know what he means by "otherwise", but I don't agree with converting it to A here.
7 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: I will go a step further and post a disagree: changing "bis" to "A" will COMPLETELY confuse any reader; anyway, what if there is already an "A" in the numbering system?
21 hrs
|
Discussion
An exception could be if an international treaty is incorporated into national law, and all national law is written with a different numbering convention.
"In national legislation, if a provision is numbered Article 1 bis (ter, quater, etc.), do not change it to Article 1a (b, c, etc.) unless there is an official English translation that does so, as this would only cause confusion for anyone attempting to find the original."
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents...
By the way, I am not a great fan of "official" translations of laws and personally don't tend to use them, at least not "as is". The Spanish Ministry of Justice has English versions of a number of basic Spanish statutes on its website, with its imprimatur, and they are not very good, by and large. Official (government-sanctioned) translations of Latin American constitutions are in some cases spectacularly bad. I expect the French manage these things better, but still. I accept that if you quote and refer to a translation of a law that renders 19 bis as 19A, you will adopt that numbering, but only in that case.
In France (and in Spain, for that matter), they are 19 bis, 19 ter, 19 quater and so on.
The same, actually, is true of house numbers. A new address between existing 19 and 20 is 19A in English-speaking countries and 19 bis in France (and again, incidentally, in Spain).
It seems to me that in these cases "A" and "bis" are respectively part of the number and not to be translated, and I would not change it in either case. I cannot see the logic of treating a French law as if it were an English or American (etc.) law. Thomas may well be right, but even if he isn't, adapting the numbering system strikes me as unnecessary and inappropriate, and likely to lead to confusion. If someone refers me to Article 19A of a law, and I look it up and find there is no Article 19A but only an Article 19 bis, I may well conclude that must be what they mean, but I might wonder, and I would be irritated.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEGI...
Art. 76 bis: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEGI...
My worry is what if the French writer had written "l’article L 19 a", "l’article L 19 b", etc? Would you have said the same thing?