Dec 16, 2018 22:23
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Paramedics

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Dans le cadre d'une traduction d'un roman qui se passe aux États-Unis, je dois traduire un passage où un personnage est blessé et où des secours sont appelés et où "one of the paramedics [checks] her pulse.".

Sachant que l'histoire ne se passe en France, je ne peux pas le traduire par "un des médecins du Samu", "secouriste" ne résonne pas très bien dans mes oreilles... Mais du coup je bute un peu, j'hésite à utiliser le terme EMT ou le terme EMS avec une note de bas de page, qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alex Grimaldi Dec 16, 2018:
Medics/Paramedics est utilisé ici sans doute pour éviter la répétition. En français j'utiliserais secouristes/ambulanciers pour la même raison. Peut-être "infirmiers" aussi?
Transexpertise (asker) Dec 16, 2018:
j'hésite un peu aussi, le souci c'est qu'un peu avant, l'auteur utilise le terme "medics" qui du coup fait plus penser à des médecins :/
Alex Grimaldi Dec 16, 2018:
Un des ambulanciers?

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

secouriste/ambulancier

Je crois que c'est mieux que des acronymes avec des notes en pied de page.
Note from asker:
j'hésite un peu aussi, le souci c'est qu'un peu avant, l'auteur utilise le terme "medics" qui du coup fait plus penser à des médecins :/
Peer comment(s):

agree Alex Grimaldi
9 mins
agree B D Finch
26 mins
agree Claire Nottale : Claire Nottale
8 hrs
agree Elisabeth Richard
9 hrs
agree Daryo
9 hrs
disagree Drmanu49 : ambulancier ou secouriste est trop restrictif et ne correspond pas à la réalité du texte source.
10 hrs
agree Philippe Barré
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
22 mins

urgentistes

Sachant qu’un urgentiste est un médecin spécialisé dans la médecine d’urgence, ce terme me semble approprié
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Les "paramedics" ne sont pas des médecins.
12 mins
disagree Elisabeth Richard : Les urgentistes (en plus d'être médecinsà ne se déplacent pas, ils travaillent uniquement aux urgences.
8 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

techniciens d'urgence paramédicaux

echniciens médicaux des services d'urgence - CISMeF - CHU de Rouen
www.chu-rouen.fr/page/detail/fr/MSH_D_004634

Synonyme CISMeF : technicien d'urgence médicale; techniciens d'urgence paramédicaux; techniciens urgentistes; infirmiers sapeurs-pompiers; Paramédical ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2018-12-17 08:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alors utiliser juste paramédicaux mais ambulancier ou secouriste est trop restrictif et ne correspond pas à la réalité du texte source.
Note from asker:
Comme le roman est rédigé sur un ton assez familier, cette traduction serait un peu trop "technique" ou "sérieuse"...
Peer comment(s):

disagree B D Finch : risks confusion with the less-qualified "emergency medical technicians". https://en.wikipedia.org/wiki/Paramedic
26 mins
Alors utiliser juste paramédicaux.
neutral Elisabeth Richard : d'accord avec Asker, trop technique pour un roman.
8 hrs
Alors utiliser juste paramédicaux.
Something went wrong...
16 hrs

10

infirmières, pas médecins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search