English term
Paramedics
Dans le cadre d'une traduction d'un roman qui se passe aux États-Unis, je dois traduire un passage où un personnage est blessé et où des secours sont appelés et où "one of the paramedics [checks] her pulse.".
Sachant que l'histoire ne se passe en France, je ne peux pas le traduire par "un des médecins du Samu", "secouriste" ne résonne pas très bien dans mes oreilles... Mais du coup je bute un peu, j'hésite à utiliser le terme EMT ou le terme EMS avec une note de bas de page, qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
4 +5 | secouriste/ambulancier | Nesrine Echroudi |
4 | 10 | Ernesto Giorgi |
4 -1 | techniciens d'urgence paramédicaux | Drmanu49 |
4 -2 | urgentistes | Caroline Bajwel |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
secouriste/ambulancier
j'hésite un peu aussi, le souci c'est qu'un peu avant, l'auteur utilise le terme "medics" qui du coup fait plus penser à des médecins :/ |
agree |
Alex Grimaldi
9 mins
|
agree |
B D Finch
26 mins
|
agree |
Claire Nottale
: Claire Nottale
8 hrs
|
agree |
Elisabeth Richard
9 hrs
|
agree |
Daryo
9 hrs
|
disagree |
Drmanu49
: ambulancier ou secouriste est trop restrictif et ne correspond pas à la réalité du texte source.
10 hrs
|
agree |
Philippe Barré
10 hrs
|
urgentistes
disagree |
B D Finch
: Les "paramedics" ne sont pas des médecins.
12 mins
|
disagree |
Elisabeth Richard
: Les urgentistes (en plus d'être médecinsà ne se déplacent pas, ils travaillent uniquement aux urgences.
8 hrs
|
techniciens d'urgence paramédicaux
www.chu-rouen.fr/page/detail/fr/MSH_D_004634
Synonyme CISMeF : technicien d'urgence médicale; techniciens d'urgence paramédicaux; techniciens urgentistes; infirmiers sapeurs-pompiers; Paramédical ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2018-12-17 08:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alors utiliser juste paramédicaux mais ambulancier ou secouriste est trop restrictif et ne correspond pas à la réalité du texte source.
Comme le roman est rédigé sur un ton assez familier, cette traduction serait un peu trop "technique" ou "sérieuse"... |
disagree |
B D Finch
: risks confusion with the less-qualified "emergency medical technicians". https://en.wikipedia.org/wiki/Paramedic
26 mins
|
Alors utiliser juste paramédicaux.
|
|
neutral |
Elisabeth Richard
: d'accord avec Asker, trop technique pour un roman.
8 hrs
|
Alors utiliser juste paramédicaux.
|
Discussion