Aug 12, 2020 22:48
3 yrs ago
28 viewers *
English term
Change log

Aug 13, 2020 10:24: Cyril Tollari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Tony M, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Aug 14, 2020:
To Tony When you say in French « X a effectué un travail avec Y sur Z », this merely means that X has done some work with Y on a particular matter Z. The indefinite article “un” per say doesn’t specify anything else than “some” or “a(n)" something. To say “un or du travail” doesn’t imply nor the amount nor the completeness of such work. If you really want to stress out these notions, you’ll ought to use a modifier like « X a effectué un peu de travail avec Y » and add a verb like « X a commencé à effectuer un travail avec Y » or « X a entamé un travail avec Y ».
Cyril Tollari Aug 13, 2020:
a effectué avec elle un travail sur le vol.

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

a effectué un (du) travail

Bonjour à tous! Un autre bel exemple de faux-ami (false frined) avec le mot « complete ». Ce mot, bien qu’il soit très similaire à son semblant français, ne veut pas toujours dire la même chose. « Compléter » c’est rendre complet, en ajoutant quelque chose, et n’a pas le sens de « faire », « effectuer », « mener à bien », « conclure », etc. que « complete » a.

Il n’y a qu’une acception où les deux mots peuvent signifier la même chose : lorsque « complete » signifie « to provide (someone or something) with something necessary to make it entire or finished — to complete a puzzle. » Exemple tiré du dictionnaire Antidote 10

L’autre petite difficulté pour nous francophones est « around », qui souvent a le sens d’autour, mais qui parfois prend le sens de « about », comme dans ce cas-ci.

Donc,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle sur la question du vol.
ou
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle à propos du fait de voler.
ou encore,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a travaillé avec elle sur la question du vol.
Peer comment(s):

agree Cathy Rosamond : Je préfère "un":)
4 hrs
Merci Cathy! Moi aussi je préfère "un" :-)
agree Tony M : Exactly the point I have been trying to make from the beginning; do be wary, though, of not weakening the sense of 'some'...
22 hrs
Thanks Tony! Please see my comment above in "Discussion".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

A achevé une partie du travail

*
Peer comment(s):

agree François Tardif
3 hrs
Merci François !
neutral Tony M : Over-translation really; there is no sense of 'finished' here, simply 'has (already) accomplished/done...'; and there is nothing in the S/T to justify 'une partie' du travail, which surely leaves the implication 'but intends to do the rest', not in S/T.
7 hrs
neutral Cyril Tollari : overtranslation
11 hrs
Something went wrong...
-2
13 mins

A fait un exploit

Suggestion
Peer comment(s):

disagree François Tardif : "some work" c'est "du travail".
3 hrs
disagree Tony M : 'exploit" in itself does not correspond with the meaning or tone of the S/T
6 hrs
Something went wrong...
-1
17 mins

Finir quelques travaux

La nourrice a terminé un certain nombre de travaux avec elle volant autour.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Est-ce de la traduction automatique?
3 hrs
disagree Tony M : To start with, there is no real sense of 'finir' here; and 'volant autour' is total nonsense.
6 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

a un peu travaillé

a un peu travaillé avec elle sur le thème du vol
Peer comment(s):

agree Tony M
1 day 3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

a entrepris un travail sur elle-même à propos du fait de voler

.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

A abordé (le sujet...) avec elle

Pour impliquer un travail entamé, qui doit être approfondi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 13 heures (2020-08-14 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien " a entamé avec elle un travail sur le vol"
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): has completed some work

a réalisé certain travaux : à travaillé

Note here that 'completed' doesn't really have any notion of 'finishing' / 'completing' — it is simply a more formal register word for 'has done', 'has carried out', etc.
'Work' of course in the emotional / psychological sense; I insticntively feel it is better in FR in the pulra, though then again, my second suggestion to use the verb 'travailler' seems to me more idiomatic in FR: « nous avons travaillé ensemble un peu sur son image corporelle »


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-08-13 06:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo! Please disregard the ':' in my suggestion, it was meant to be a '/', indicating it is an alternative rendering.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-08-13 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear, and further apologies for the subsequent typos:
For 'insticntively', please read 'instinctively'
For 'pulra', please read 'plural'

Need more coffee!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

No, you cannot infer that they succeeded; forget 'completed', this is a misleading term, as I've explained. The key word here is 'some', which strongly implies that more work remains to be done — they are probably still a long way from 'having succeeded'!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

But that amounts to over-translation: you are adding an idea that is not in the source text, and cannot be safely inferred from it. There is no notion of 'succeed', and without that, there is no need or justification whatsoever for adding 'semble'; by so doing you change the whole tone of the text.
It might be they have done some work around stealing — but it has not produced positive results; in which case your suggestion would be entirely at odds with the source text; unless, of course, you have further context that you are keeping from us...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, it is certainly unsafe to over-translate as you suggest!

However, I feel sure you probably do have extra context that you are simply not telling us: for a start, the purpose and overall tone of the document, who is writing it and who will read it, and any ultimate conclusions it may make.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-08-14 13:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, that added extra context is most helpful, and was pretty much what I expected; so it is the foster carer who is in the spotlight here...
Note from asker:
I think it means here that they succeded to convince to no longer steal. semble la convaince de ne plus voler ?
C'est pour ça j'ai dit ''semble''. Ça veut dire ce n'est pas totalement achevé
No further context UnfortunateIy
This is a foster care assessment
Something went wrong...
1 day 13 hrs

a réussi à lui inculquer quelque leçon sur le vol

je suppose que c'est le sens de cette phrase, et qu'en gros la personne a réussi à lui enseigner/inculquer quelque chose

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-08-14 14:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

si on veut enlever la notion de réussir qui fait débat, on peut simplement dire qu'elle lui a enseigné quelques notions sur le vol.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Once again, over-translation: there is nothing in the S/T give to tell us if this work was successful... or not / I'm familiar with the nuances of meaning of 'to complete' in EN; the key issue here is really 'some', clearly inferring more needs to be done
1 hr
That's why I began by 'Je suppose' but yes, 'completed' gives a hint in that way, even if it's not 100% sure. Yes, and my answer clearly states that more needs to be done 'quelque leçon' means exactly that...you could also say 'quelques notions', same
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search