This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2021 09:23
3 yrs ago
21 viewers *
English term

from the extension of

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Address
Bonjour,

Comment traduiriez-vous ce terme dans une adresse en Egypte

xxx located at 41 Mohie El-Deen Abd El-Hameed, from the extension of Makram Abied, 8th district, Nasr City, 11762, xxx, xxxx

Merci

Discussion

mimi 254 (asker) Jan 26, 2021:
@ AllegroTrans Unfortunately no
AllegroTrans Jan 25, 2021:
Asker Is there any chance you can get a map or aerial view?
mimi 254 (asker) Jan 24, 2021:
Merci tous!

Décision de laisser tel quel comme les autres éléments de l'adresse
François Tardif Jan 23, 2021:
Mimi demande comment traduire la locution dans l’en-tête, pas de traduire les adresses…
marlene Le Duc (X) Jan 23, 2021:
On ne traduis pas une addresse, sauf en littérature si il y a un sens, et rejoins le point de vue de Thomas
Thomas Miles Jan 23, 2021:
Addresses ... ... should be maintained in the language that a local postal worker will understand. For Egypt this would be English or Arabic.

Proposed translations

-2
15 mins

en raison de la prolongation de

Un nouveau découpage territorial est probablement intervenu. Certians quartiers se sont étendus.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I wouldn't be sure 'from...' was in that sense: I suspect it is more like 'running off..'
9 mins
neutral Thomas Miles : Proposez-vous de traduire 'Nasr City' par 'Ville de la Victoire'?
3 hrs
Ce serait en effet la traduction littérale.
disagree marlene Le Duc (X) : On ne traduis pas une adresse
6 hrs
disagree AllegroTrans : "en raison de" ne me semble pas correcte dans une adresse
2 days 6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

adresse reliée (ou annexée) à

Moi, je dirais quelque chose comme « adresse reliée (ou annexée) à… », « relevant de… », « dépendant de… », « dont le siège est à… », mais c’est sous toutes réserves. Il faudrait s’en assurer auprès de l’auteur du texte pour bien faire.
On garde évidemment les adresses en anglais.
Something went wrong...
10 hrs

extension de

Je pense que l'idée de "from" est déjà présente dans "l'extension"
Peer comment(s):

neutral François Tardif : « Extension » dans le sens de rallonge, d’annexe ou d’agrandissement d’un emplacement est considéré comme un anglicisme sémantique.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search