Glossary entry

German term or phrase:

Geld auslegen

English translation:

to advance money (from own funds)

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 30, 2021 17:47
3 yrs ago
32 viewers *
German term

wolle...auslegen

German to English Social Sciences History
In the October 1894 minutes of a Lutheran parish meeting in Nebraska (USA), it is resolved to build a new henhouse for the parsonage. This is followed by:

“Als Comite, die dies zu besorgen hatten wurde N.N. und N.N. gewählt. Das Geld dazu solle aus die Casse bezahlt werden, wenn Geld vorhanden wäre, welches in der Januarversammlung näher bestimmt werden soll. Bis dahin wolle die Comite das Geld auslegen.”

I understand that the money for this project was to be paid from the parish treasury, if the money is on hand, which is to be determined in more detail at the January (1895) meeting. Until then, the committee...??? To me, "auslegen" means to disburse money, but maybe there is some alternate translation? I'm not sure how the committee can disburse the money if there is no certainty that there is money in the treasury? Or are the committee members instructed to advance their own money until January? Very confusing to me...
Change log

May 2, 2021 09:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/86204">Timoshka's</a> old entry - "wolle...auslegen"" to ""should advance""

Proposed translations

+5
23 mins
German term (edited): wolle auslegen
Selected

should advance

I am fairly sure that your second meaning hits the nail on the head: the committee members should advance the amount from their own funds until the January meeting.

"Geld auslegen" is still used in contemporary German. See https://www.openthesaurus.de/synonyme/(Geld) auslegen (für) and https://www.duden.de/rechtschreibung/auslegen (meaning 3).
Peer comment(s):

agree TonyTK : (but why "should"?) // I don't see how you get from "wolle" to "should". Or am I missing something? // Strangely, the more I think about it the more I see what you mean.
1 hr
What would you suggest, then? "are instructed to"?/You do have a point here; perhaps "would" or "will" would be more appropriate choices here./I see exactly what *you* mean ;-) One of these cases of blurred (blurring) usage, and it's 19th century to boot.
agree David Hollywood : "should" is right in this particular context
8 hrs
agree Cillie Swart : I Agree !!
13 hrs
agree Gordon Matthews : I agree that this is an instruction or "request" to the committee.
15 hrs
agree Liane Poost : They will do it. No "should".
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+3
5 hrs

indicated that it was prepared to advance

"Wolle" isn't "solle. As Konjunktiv1 (indirect speech) it expresses intent, not obligation:

"The committee said/indicated that it was prepared to advance the amount until then."
Peer comment(s):

agree David Hollywood : modern grammar doesn't cover this
3 hrs
This subjunctive is also widely used in written US English (where Brits would prefer "should"):"I suggested that he get a job". I still think arguing "wolle" is equivalent to "should" is a bit of a stretch, though.
agree TonyTK : Unless this is some weird historical tense thing ... // Yes, I've taken minutes at many a meeting in Germany. Badly phrased on my part ...
8 hrs
It may be weird but German minutes are often written in the historical present
agree Steffen Walter : Your answer is plausible, too, but "wolle" could indeed be read as "solle" in this context (i.e. the meeting participants instructed the committee members to do so). See Amtsdeutsch like "Zu dem Termin wollen Sie sich bitte um ... Uhr ... einfinden".
8 hrs
I won't rule it out completely but I am doubtful that idiosyncratic use was already around in those days.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search