Jan 12, 2022 11:25
2 yrs ago
16 viewers *
French term

Flasques inox

French to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Si parla di motori e si parla di "flasques plastiques" e "flasques inox" e ho trovato "flange" come traduzione, ma nel testo c'è anche il termine "bride" che significa "flangia", qual è la differenza?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Flange inox

Bride puoi tradurlo "morsetto o fascetta", a seconda del contesto o delle immagini che hai:
https://context.reverso.net/traduction/francais-italien/Brid...

La flangia è più larga e articolata.
https://www.cnrtl.fr/definition/flasque/2
Pièce située au bas d'un poteau pour le maintenir. L'assemblage inférieur du potelet à la ferrure se fait pour les grands potelets avec un flasque plus large que la bride (...). Ce flasque porte un étrier boulonné qui supporte le poteau (A. Leclerc, Télégr. et téléph.,1924, p. 294).

https://www.google.com/search?q="flangia inox"&rlz=1C1GCEU_i...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

Flangia di accoppiamento

Sarebbe utile che fornissi dei testi ad esempio di quello che dici.
In francese la differenza dovrebbe essere sul tipo di tenuto/collegamento, dove flasque indica semplicemente una superfice di appoggio/collegamento (vd https://www.cnrtl.fr/definition/flasque/2) mentre bride denota una legame fisso fra due superfici/componenti (vd https://www.cnrtl.fr/definition/bride)
Comunque in Italiano esiste sia il termine flangia che il molto meno usato brida.
In generale comunemente si usa sempre flangia. Eventualmente puoi precisare dicendo flangia di accoppiamento (flasque) e flangia di collegamento (bride)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search