May 12 13:15
1 mo ago
9 viewers *
испанский term

cuando te da por sumar

испанский => русский Прочее Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Доброго времени суток.

• Pon delante de tu idea tóxica alguna muletilla como «Estoy teniendo la brillante idea de... que no estaré a la altura y que me falta confianza para el partido de dentro de una hora». Y contesta a tu mente: «Gracias, reina [reina es tu mente], tú siempre tan oportuna». Y cambia automáticamente el foco de atención. No puedes dejar de tener pensamientos, pero sí puedes elegir cuáles. Así que ten a mano alguno que produzca efectos contrarios a la inseguridad o a la ansiedad, elige pensar en tu jugada inicial, en tu posición en el campo, en palabras que te dirás durante el partido y que ayudarán a mantener la atención, como: «calma», «fluye».

• Ríete del pensamiento. Dile a tu mente algo así como: «Mira que eres pesadita, que si me siento inseguro, que si no estoy a la altura; ya podrías ponerte de mi parte. Con lo guapa y preciosa que eres ***cuando te da por sumar***». Así estarás eligiendo el valor que tiene el comentario. Reírte de tu mente, decirle que es preciosa, desviará la atención de lo que genera ansiedad y estarás eligiendo cómo relacionarte con los pensamientos tóxicos.

Спасибо.
Proposed translations (русский)
3 см.

Proposed translations

2 дн 21 час
Selected

см.

Рискну ответить, раз уж никто не решается.

Darle a alguien + inf. - конструкция, означающая "взяться" (за что-то), "заняться" (чем-то), начать что-то делать (часто с оттенком внезапности).

У переводчика тут, кажется, полная свобода действий. "Когда дашь себе труд посчитать/сложить", "если посчитать...", "если сложить и так далее. Поскольку этот диалог с самим собой юмористический, то и в переводе стоит этот юмор оставить. Как мне кажется, глагол sumar тут скорее употреблен не в прямом значении "складывать, подсчитывать", и может быть, нужно уйти от этих счетных ассоциаций - ну что-то типа "если взять и приглядеться".

Я бы, наверное, предложила окончательный вариант только после того, как перевела бы всю главу. Бывают такие места в тексте, которые надо рассматривать как фактурную живопись - с расстояния, тогда они становятся видны:)
Note from asker:
Спасибо, Tanami.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Tanami."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search