Glossary entry

Arabic term or phrase:

النعر

English translation:

Nazalizing , tawing

Added to glossary by AbdulHameed Al Hadidi
Jul 22, 2005 06:52
18 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

النعر

Arabic to English Other Other
ماهو المعنى الأجمالي للنعر؟

شكراً

Discussion

Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
Ok, lets move on.
Nancy Eweiss Jul 23, 2005:
I actually agree with wordforword, I do not believe that this is the appropriate translation if it was ����� �������
Also what do you mean ������ �������� or is it ������? In either case what do you mean?
Are you sure the chosen answer fits the content, now that I see the content (which somehow did not get me. Wouldn't sectarian strife or division be more appropriate for the content? As it stands, the chosen meaning simply does not click with the context
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
��� ���� ����� �������

��� ������ ��� ��� ��������ʡ ������ ��� ���������
Nancy Eweiss Jul 22, 2005:
Could you please provide some context?

Proposed translations

2 hrs
Arabic term (edited): �����
Selected

Nazalizing , tawing

In general, it neams high, boroad sound specialy for cows and pigs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً جزيلاً أخ أحمد"
8 mins
Arabic term (edited): �����

horsefly or gadfly

That is what Sakhr says.
Something went wrong...
+1
3 hrs
Arabic term (edited): �����

different meanings

نعر (فعل ماضي بفتح النون والعين) = صوت (بتشديد وفتح الواو) بأنفه أو خن = nasalize or twang

نعر (بفتح النون والعين) الخنزير = صوت أو قبع = to grunt

نعر العرق بالدم = to spurt or gush forth blood.

It depends on the context and the word if verb or noun.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-07-22 09:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

it might even be \"no\'ir\" بضم النون وكسر العين which refers to نعر انتباهنا or نعر الكتب for the meaning standing for paying attention or lending ....

Context ya ibny 7aram 3alik !!!!
Peer comment(s):

agree Mohamed Gaafar
21 mins
Something went wrong...
+1
11 hrs
Arabic term (edited): �����

This question is being restored pending the addition of proper information.

This question was removed because it was lacking in every respect. Even the field was not specified in any way. It consisted of a word, and that is all. Questions posted in this fashion are considered frivolous. It is now being restored at the request of the asker to allow him to complete the question.

We expect members to be cognizant not only of the the site rules, but also of the basic notions of translation practice, such as the meaninglessness of uncontextualized words. We also expect the courtesy of using the space provided for context to explain what sort of help is being sought.

For a complete question, we need, at a minimum, the term, the subject matter, and the surrounding text where the word is found. Depending on circumstances, we may also need information about the nature of the document being translated (genre, place of origin, approximate date, etc.), the translation objective, your role in it, and any information that would guide fellow members to provide relevant help. Such information should be provided at first posting. There is no need to wait until someone asks for context.

We also expect from fellow members to refrain from entertaining frivolous questions.
Peer comment(s):

agree Dina Abdo : :)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search