Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
applicable securities
Croatian translation:
važeća jamstva
Added to glossary by
LoonaX
Jul 16, 2009 10:11
14 yrs ago
English term
applicable securities
English to Croatian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
ugovori
shall not disclose such Confidential Information to any other person or entity, unless required by applicable securities or other laws
Proposed translations
(Croatian)
5 | važeća jamstva | marijana1 (X) |
3 | primjenjivi zakoni o vrijednosnim papirima | bonafide1313 |
Change log
Jul 16, 2009 10:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 mins
Selected
važeća jamstva
u ovom kontekstu su nekakva jamstva...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
English term (edited):
applicable securities laws
primjenjivi zakoni o vrijednosnim papirima
.... smisao bi po meni bio taj da se informacije ne smiju davati osim ako to nije predviđeno, obvezujuće ili sl. prema relevantnim zakonima o vrijednosnim papirima i drugim zakonima (pretpostavljam da bi rečenica mogla imati nastavak nešto kao ... koji uređuju to i to područje ili sl.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-16 11:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, prethodno sam u diskusiju bila stavila da biste trebali dati cijelu rečenicu i pobliži kontekst o kojem području se radi, da bi se mogao dati točan smjer, ali nije mi primilo diskusiju...
dakle, ovaj moj prijedlog je samo jedan od mogućih po meni smjerova...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
a otkud je onda "shall not disclose such Confidential Information to any other person or entity, unless required by applicable SECURITIES or other laws"? nešto se pomiješalo, ili?
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
ah, sorry, vidim nastavak sad:))
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
govori li se u ugovoru o "securities" inače na drugim mjestima? ako da, dali kao o jamstvima, ili vrijednosnim papirima, ili možda sigurnosti u smislu zaštite? "unless required by applicable securities OR other laws" meni i nadalje vuče da se radi o nekom "securities law", s obzirom da kaže ILI drugim zakonima (važeće jamstvo nije zakon)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
a i uobičajeno je da se odredi da se (pretpostavljam povjerljive) informacije daju samo ako je to obvezno po nekom zakonu... ako je obvezno po nekim jamstvima, o tim jamstvima imo bi ti moralo biti riječi negdje u ugovoru...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-16 11:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, prethodno sam u diskusiju bila stavila da biste trebali dati cijelu rečenicu i pobliži kontekst o kojem području se radi, da bi se mogao dati točan smjer, ali nije mi primilo diskusiju...
dakle, ovaj moj prijedlog je samo jedan od mogućih po meni smjerova...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
a otkud je onda "shall not disclose such Confidential Information to any other person or entity, unless required by applicable SECURITIES or other laws"? nešto se pomiješalo, ili?
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
ah, sorry, vidim nastavak sad:))
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
govori li se u ugovoru o "securities" inače na drugim mjestima? ako da, dali kao o jamstvima, ili vrijednosnim papirima, ili možda sigurnosti u smislu zaštite? "unless required by applicable securities OR other laws" meni i nadalje vuče da se radi o nekom "securities law", s obzirom da kaže ILI drugim zakonima (važeće jamstvo nije zakon)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-21 09:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
a i uobičajeno je da se odredi da se (pretpostavljam povjerljive) informacije daju samo ako je to obvezno po nekom zakonu... ako je obvezno po nekim jamstvima, o tim jamstvima imo bi ti moralo biti riječi negdje u ugovoru...
Note from asker:
cijela rečenica je "Each party shall at all times be in compliance with all applicable laws, rules and regulations with respect to this Agreement." |
druga rečenica gdje su bas ti applicable securities jest "shall not disclose such Information to any other person or entity, unless required by applicable securities or other laws, or disclosed in confidence to XY's attorneys" mozda su ovo prvo mjerodavni zakoni, a ovo važeća jamstva? |
Something went wrong...