Glossary entry

English term or phrase:

backed-up

French translation:

dispose d'une batterie de secours intégrée rechargeable

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jul 31, 2009 13:05
14 yrs ago
English term

backed-up

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks banc d\'essai de choc
The brake system is connected to the vehicle brakes via an ERMETO EMA 3 screwing which ensures an easy and reliable handling. The emergency brake is backed-up by a built-in rechargeable battery.
soutenu ? assisté ? pris en charge ?
Change log

Aug 5, 2009 07:05: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Tony M Aug 1, 2009:
back-up Obviously, one has to assume that the brake is battery-operated; that is relatively self-evident, and doesn't need to be expressed in the translation, since it is not explicitly stated in the source text.<br><br>However, what is explicitly stated is that the emergency brake has its own back-up battery — and that is important to include in the translation!
Arnold T. Aug 1, 2009:
... Ma suggestion n'était pas claire : actionné / alimenté ( grâce / par ) :

actionné par ou alimenté par... Le peu de contexte ne nous permet pas d'en dire plus. De toutes façon, quoi d'autre peut on faire avec une batterie ?
Tony M Aug 1, 2009:
backed up by My understanding of the source text (the quality of the EN is a bit dubious) is that this 'emergency brake' is normally powered by (I presume) the vehicle battery, but has its own built-in back-up battery for use in the event that the main battery power should be unavailable for some reason.

That is why I felt that Arnold's initial suggestion of merely 'operated by' rather misses the point of the 'back-up' idea.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

dispose d'une batterie de secours intégrée rechargeable

..
Peer comment(s):

agree Catherine Boissée
1 hr
merci Catherine!
agree Anne Bohy
7 hrs
thanks!
agree Tony M : I think here the idea of 'back up' is best conveyed by 'secourir' (as in so many contexts)
9 hrs
thanks!
agree Platary (X)
18 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
57 mins

est maintenu en fonctionnement

Est une formulation que l'on rencontre bien volontiers.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But I'm not sure that actually conveys the meaning of the original
9 hrs
J'ai lu avec intérêt tes commentaires. Tu as peut-être raison.
Something went wrong...
27 mins

actionné / alimenté ( grâce / par )

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-31 23:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Tony : alors un cran au dessus : épaulé / actionné par ...

Mais cette belle mécanique demeure un mystère pour moi :

Un système de freinage principal, un frein d'urgence secouru / épaulé par une batterie rechergeable ...

Et ce frein d'urgence comment est-il alimenté ? ou actionné ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the EN is dubious, I suspect it means a bit more than that, so this might amount to under-translation
9 hrs
Voir explication !
neutral GILLES MEUNIER : backed-up implique l'utilisation d'une batterie de secours, ce qui n'apparaît pas dans votre traduction....
3 days 3 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

est soutenu

yes, you are right in assuming that the brain is backed up = soutenu

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-07-31 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

in the sense of - is supported by .... -

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2009-08-01 10:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry above it should read of course "le frein est soutenu par ", au lieu the brain is .....
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : "brain"?
18 mins
It goes without saying that I intended to write "le frein .....est soutenu par .. " meanwhile corrected my entry.
agree JC Translating : there is backup battery which provides power in case the main power fails. "soutenu" seems appropriate
27 mins
thank you !
agree GILLES MEUNIER
32 mins
Merci, Gilles !
agree kashew
23 hrs
thank you !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search