Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bi-folded pamphlet
French translation:
manuel à double pli
Added to glossary by
Drmanu49
Feb 18, 2013 13:35
11 yrs ago
1 viewer *
English term
bi-folded pamphlet
English to French
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
medical tray assembly
bonjour tout le monde, pouvez vous m'aider à traduire ce terme, en fait c'est un manuel d’instruction configuré sous forme d'un "tri-section, accordion style bi-folded pamphlet" mercii
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 22, 2013 12:16: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
1 min
Selected
manuel à double pli
IMO
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
Dépliant à 2 volets
.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: 2 plis (3 volets)
47 mins
|
Oui, vous avez raison, c'est 2 plis et donc 3 volets (comme sur l'image)
|
|
agree |
François Begon
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
16 hrs
|
merci!
|
29 mins
brochure à double chemise
...
-1
1 hr
English term (edited):
tri-section, accordion style bi-folded pamphlet
dépliant à 3 volets (pli) accordéon (ou zigzag ou pliage en "Z")
"... 3 volets accordéon ou zigzag ou pliage en "Z"
La brochure accordéon est le même principe que la brochure à 3 volets égaux. La différence réside dans le pliage qui forme un "Z" et qui permet donc d'ouvrir la brochure comme un accordéon.. ..."
[http://www.imprim-avenue.com/aide/depliants.htm?KeepThis=tru...]
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Pliure]
[http://www.printoclock.com/depliants-c-24/imprimer-depliant-...]
Peer comment(s):
disagree |
François Begon
: look at bifold brochure - images
26 mins
|
as per ST: "tri-section" /TROIS volets/ + "bi-folded" /DEUX plis/; "bifold" is not the same as "bi-folded": bifold = 2 volets (=> 1 pli = plié en deux) // bi-folded = 2 plis - pliés deux fois (=> 3 volets))
|
3 hrs
Dépliant à pli simple
Dépliant à pli simple, s'il s'agit vraiment de bi-fold (plié en deux), ce qui ne correspond pas à la description. (Voir discussion)
S'il s'agit plutôt de tri-fold, ce qui ne correspond pas au titre mais correspond à la description, j'opterais pour dépliant à trois volets. (Le texte de départ devrait alors être corrigé).
S'il s'agit plutôt de tri-fold, ce qui ne correspond pas au titre mais correspond à la description, j'opterais pour dépliant à trois volets. (Le texte de départ devrait alors être corrigé).
Discussion
Upon getting clarification from the asker, I was very likely to mark my agreement to your answer.
I was merely trying not to guess (at what is most likely and least likely because in my opinion, it is what was intended that counts, not what was likely) but to obtain information.
In the title field of my answer, I should have added "only if truly "bi-folded". In the discussion entry, I wanted to know if the description had been provided by the client or if it had been deduced by the translator who asked the question. I probably should have expressed this more clearly.
If I were translating, I would first clarify with the client what is intended (which means that the client might edit the source text), the same way I verify with the speaker if I am told to be somewhere on Wednesday February 19th. (This year, it's either Wednesday the 20th, or Tuesday the 19th).
In a case like this, the question to ask yourself is: out of 3 terms, is it more likely to have
-- one wrongly coined/misused and two used correctly,
or that
-- two unambiguous terms have been used wrongly ("tri-section"+"accordion style") and one ambiguous term used correctly?
I think "tri-section, accordion style" can't be a typing mistake and is more than enough to indicate what the ST is supposed to mean: that this "instruction leaflet" is made of a piece of paper folded in 3 pans/sections in "accordion style".
To fold something like an accordion you need to fold it at least twice (plier deux fois), which interestingly enough also produces 3 pans/folds. CQFD
BTW, what would be the point of focusing on only one word while ignoring the context? That's what Machine Translation is for.