Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
4-well chamberslide
French translation:
chambre de culture sur lame à 4 puits
Added to glossary by
PLR TRADUZIO (X)
Jan 31, 2015 09:28
9 yrs ago
English term
4-well chamberslide
English to French
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
culture cellulaire
Both HCT-116 and HeLaS3 cells are grown in complete medium (McCoy’s with 10% FBS and 1x Pen/Strep for HCT116 and DME/Ham F12 1:1 mix with 10 % FBS, 2 mM L-Glutamine and lx Pen/Skep for HeLaS3) in a 24 well dish or 4-well chamberslide overnight (18 h) then treated with the test compound from a mM stock solution in
DMSO to reach a final concentration of either 0,0.1, 1, 3, or 10 mM in the well.
DMSO to reach a final concentration of either 0,0.1, 1, 3, or 10 mM in the well.
Proposed translations
(French)
4 +3 | chambre de culture sur lame à 4 puits | PLR TRADUZIO (X) |
Change log
Feb 2, 2015 09:40: PLR TRADUZIO (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
chambre de culture sur lame à 4 puits
http://www.grosseron.com/chambre-de-culture-lab-tek-sur-lame...
C'est un peu long, mais tu as très probablement la parole "Labtek" quelque part en material and methods, auqel cas tu peux tranquellement mettre "Labtek à 4 puits"
Labtek est une TM, donc majuscule.
C'est un peu comme Luer: difficile de traduire ce dont il s'agir sans paraphraser...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 11:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà le produit original, de chez Nunc:
http://www.thermoscientific.fr/product/nunc-lab-tek-chambere...
NB, le produit original est Lab-Tek,mais en jargon le trait d'union disparait souvent.
Ici il utiise comme traduciton: lamelle compartimentée, mais perso j'aime pas :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 11:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
Exemple d'application:
http://www.med.univ-montp1.fr/Enseignement/masters_LMD/M1/Ba...
C'est un peu long, mais tu as très probablement la parole "Labtek" quelque part en material and methods, auqel cas tu peux tranquellement mettre "Labtek à 4 puits"
Labtek est une TM, donc majuscule.
C'est un peu comme Luer: difficile de traduire ce dont il s'agir sans paraphraser...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 11:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà le produit original, de chez Nunc:
http://www.thermoscientific.fr/product/nunc-lab-tek-chambere...
NB, le produit original est Lab-Tek,mais en jargon le trait d'union disparait souvent.
Ici il utiise comme traduciton: lamelle compartimentée, mais perso j'aime pas :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-31 11:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
Exemple d'application:
http://www.med.univ-montp1.fr/Enseignement/masters_LMD/M1/Ba...
Peer comment(s):
agree |
Murielle M
3 hrs
|
Merci Murielle
|
|
agree |
Stephane Peschard (X)
21 hrs
|
Merci Stéphane
|
|
agree |
Bertrand Leduc
1 day 7 hrs
|
Merci Bertrand
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
Discussion
http://www.sigmaaldrich.com/catalog/product/sigma/c6932
Je pense que c'est la même chose que :
http://www.dutscher.com/frontoffice/product?referenceId=0550...
et http://www.dutscher.com/data/pdf//fr/fr/page0025.pdf
Chambre de culture à 4 compartiments fixés sur une lame (ou lamelle) séparable (ou non séparable) de microscopie.
Dans le cas de la lame séparable : "Il suffit ensuite de détacher la chambre de la lame sur laquelle on pourra éventuellement déposer une lamelle couvre-objet."
Dans le cas de la lamelle non séparable : "Intérêt : la lamelle en verre borosilicaté facilite les observations au microscope inversé."
J'espère que cela vous sera utile.