Glossary entry

English term or phrase:

"business tycoon"

French translation:

magnat des affaires

Added to glossary by Nikta Mowlavi
May 22, 2013 14:35
10 yrs ago
1 viewer *
English term

"Mr Big-shot" - "this business tycoon"

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama script
Hi everyone,

This is part of a script, where both expressions are used sarcastically by a character to name someone who pretends to be an important business man but in fact is poor and has no job. I'm trying to find 1 or 2 similar expressions in French, something easy and fast for people to understand since it will be used in subtitles :

"And how badly do you want to meet this business tycoon who refuses to answer your calls...?"
"This is Mr Big-Shot"?
Change log

May 29, 2013 15:37: Nikta Mowlavi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Le grand-prince/Son éminence - ce magnat/grand manitou de la finance

Pas bcp le temps de chercher malheureusement, car j'ai hélas aussi du pain sur la planche ! :-)

Voilà mes modestes suggestions! Bonne chance!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ma préférence
5 mins
agree Madeleine Rossi : "grand manitou" sonne bien!
8 mins
agree writeaway
1 hr
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! J'ai finalement utilisé "grand manitou" pour Mr Big-Shot et "magnat des affaires" pour "business tycoon."
+6
3 mins

Mr Gros Bonnet - Ce magnat des affaires

..
Peer comment(s):

agree Hugo Paradis : Vous m'avez précédé.
1 min
merci ! ;-)
agree Madeleine Rossi
14 mins
merci !
agree Jean-Claude Gouin : Utilise-t-on 'Mr' en Belgique? Au Canada, on utilise 'M.' pour monsieur et 'Mr.' en anglais ... mais jamais 'Mr' ... SVP, éclairez ma lanterne ... Merci. Oui, je suis d'accord avec votre suggestion.
2 hrs
mmmmm.... M. en Belgique aussi :-(
agree Victoria Britten
16 hrs
merci !
agree Anne R
17 hrs
merci !
agree Claudia LEDUC : Très bien! Et je suis d'accord avec 1045, l'abréviation "Mr" est à réserver à l'anglais (pas seulement au Canada, en France aussi, même si l'erreur y est fait fréquemment). Il faut plutôt utiliser "M." en français.
6 days
merci!
Something went wrong...
4 mins

"Monsieur Gros bonnet" - "magnat des affaires"

Une suggestion au cas où. Gros bonnet n'est pas forcément ironique, loin de là, mais pour un script, ça dépendra de l'interprétation des acteurs.
Note from asker:
merci pour ces réponses, j'avais effectivement aussi pensé à ces expressions mais je recherche quelque chose de plus courant et sarcastique, voire une métaphore populaire...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search