Glossary entry

English term or phrase:

badly imitated as bologna or baloney

French translation:

mal imitée et connue sous le nom de saucisson de Bologne ou "baloné"

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 17, 2006 16:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term

badly imitated as bologna or baloney

English to French Marketing Cooking / Culinary
The delicate meat that is often badly imitated as bologna or "baloney" in other countries is the famed mortadella of Bologna.

... qui est souvent mal imitée et connue sous le nom de bologne ou de "...."? dans d'autres pays...

Comment procéderiez-vous pour la traduction?
Je suis embêtée, car les appellations connues dans les pays anglophones n'ont pas forcément d'équivalent strict en français.
Comment traduire ces "bologna" et "baloney" ici?
Merci beaucoup pour vos suggestions ou vos idées pour contourner la traduction.
Proposed translations (French)
3 +3 I think you can omit it

Discussion

RHELLER Mar 18, 2006:
Je suis d'accord avec bohy et reym pour la charcuterie. Bonne idée :-)
Martine Rey Mar 17, 2006:
Je suis bien 'accord avec "bohy", je mettrais "charcuterie fine", et en suivant les conseils de Rita, j'omettrais même "et connue ____bologne" et dirais simplement: "mal imitéé dans d'autres pays est la fameuse . . "
Anne Bohy Mar 17, 2006:
Je ne mettrais pas "viande" ici, mais "charcuterie". Ce terme n'existe pas en anglais, mais la mortadelle c'est de la charcuterie, pas de la viande... enfin, au moins en France.
Platary (X) Mar 17, 2006:
Je pense que Rita a bien dit ce qu'il fallait. En français, on a pratiquement le même distingo qu'en anglais avec la variante bolognaise / bolonaise, mais je ne pense pas que ce serait significatif.
RHELLER Mar 17, 2006:
c'est parfait :-)
Marie Christine Cramay (asker) Mar 17, 2006:
Devrais-je donc traduire ainsi : "La viande délicate/fine qui est souvent mal imitée et connue sous le nom de saucisson de bologne dans d'autres pays est la fameuse mortadelle de Bologne"?
Merci.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

I think you can omit it

I would just leave it out

baloney is the way it is pronounced in the U.S.; some people began to write it that way but it is not considered "the correct spelling" (also means n'importe quoi en argot)

Bologna (pronounced buh-LON-yuh) is the Italian city; bologna (or bologna sausage) is the large sausage named for the city and pronounced buh-LON-ee, buh-LON-yuh, or buh-LON-uh. Baloney and boloney are Americanized variant spellings of the name of the sausage and widely used in the relatively long-standing slang noun and retort meaning “nonsense, foolishness.”
Peer comment(s):

agree Alexandre Berger (X)
3 hrs
merci Alexandre :-)
agree sporran
6 hrs
merci sporran
agree emiledgar : a masterful dissertation!
1 day 1 hr
merci bien, emiledgar :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Expression complète trouvée sur le Net. Référence canadienne. On pouvait aussi prendre le parti d'ignorer ce bout de phrase, le sens n'en étant pas modifié pour autant."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search