Glossary entry

English term or phrase:

collateralized debt instruments

French translation:

titres de créances adossés à des actifs

Added to glossary by Didier Fourcot
Dec 4, 2013 07:18
10 yrs ago
3 viewers *
English term

collateralized debt instruments

English to French Bus/Financial Finance (general)
The Fund intends to acquire collateralized debt instruments. In addition to the risks of borrower default, the collateral may be mismanaged or otherwise decline in value during periods in which the Fund is seeking to obtain control of the underlying Infrastructure Assets.
Change log

Dec 4, 2013 08:47: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Finance (general)"

Dec 6, 2013 10:28: Didier Fourcot Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

titres de créances adossés à des actifs

Par analogie avec les CDO
https://fr.wikipedia.org/wiki/Collateralized_debt_obligation...
ça me semble le plus général dans le contexte donné, ça offre aussi l'avantage de faciliter la traduction des collaterals et ça correspond à la définition de collateralization donnée par Investopedia:
http://www.investopedia.com/terms/c/collateralization.asp

Il est possible que l'adossement général se traduise par un nantissement dans des cas particuliers, mais vu la complexité des montages de produits structurés, ce qui n'est pas indiqué dans la source reste hypothétique donc je resterais dans le plus général
Note from asker:
je pensais effectivement à ça... je soumets un glossaire au client t je reviens ici
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "après consultation de mon client, nous convenons de cette proposition. Merci"
54 mins

instruments de créances titrisées

c'est plus général que des obligations adossées à des prêts hypothécaires, par exemple. J'ai donc choisi un terme plus générique.
Peer comment(s):

neutral Victor Santos : "collateralized" (nanti, garanti par nantissement de titres) n'a pas le même sens que "securitized" (titrisé, ce qui implique un transfert du risque de crédit). A moins que vous pensiez à des CDO ou à des CBO qui sont des techniques de titrisation
54 mins
Etant spécialisé dans le domaine, vous avez sans doute raison. Mais effectivement, je pensais aux CDOs, collaterized debt obligations. Maintenant il faut voir quel niveau de précision exige le contexte.
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): collateralized debt instruments

titres de créance assortis d'un nantissement

ou gagés
ou garantis (par le nantissement de titres de la société émettrice)

NB: On peut également traduire "debt instrument" par "instrument de (la) dette"

Glossaire OCDE:
"collateralized bond" => obligation
garantie [par le nantissement de titres de la société
émettrice] ; obligation nantie (gagée) [FIN]


Dans Termium: "collateralization" = constitution d'une garantie, nantissement, constitution d'un gage
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Toujours dans Termium:
"collateralized bond" = "obligation gagée"
"collateralized claim" = "créance assortie d'un nantissement", "créance avec nantissement "
"loan fully collateralized" = "prêt faisant l'objet d'un nantissement intégral"




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-04 09:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
------------------------------------------------
Pour être complet, certaines entrées du glossaire de l'OCDE comme "collateralized bond obligation" (CBO), "collateralized loan obligation" (CLO), "collateralized debt obligation" (CDO) comportent effectivement la mention "technique de titrisation" mais la notion de "collateralization" (nantissement) n'implique pas nécessairement une titrisation de la créance. La titrisation a pour but un transfert du risque de crédit, donc un transfert de propriété de la créance au profit d'une structure ad hoc / filiale (cf. entrée "collateralized security entity" dans Termium et l'explication donnée).
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Voir aussi le schéma contenu dans le lien suivant vers un article très instructif (paragraphe "Mise en place d’une titrisation"):
http://www.fimarkets.com/pages/titrisation.php

Or l'échantillon de texte donné par Sylvie ne permet pas de déduire s'il y a eu ou non titrisation. Le fonds a pu racheter directement tout ou partie d'une créance détenue par une banque qui a contribué au financement d'une infrastructure donnée.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ou d'une garantie ?
6 mins
Oui, Gilles. Il y a plein de formulations possibles (cf. début du paragraphe "explanation"). On pourrait mettre aussi "sûreté".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search