Glossary entry

English term or phrase:

give every indication of being motivated by

French translation:

présentant tous les signes ... conditionnée par

Added to glossary by Willa95
Feb 8, 2017 13:25
7 yrs ago
English term

give every indication of being motivated by

English to French Science General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'un article sur les multiples facettes du champignon. Le passage parle de la cueillette.

"Skill and cunning are necessary because, in dealing with fungi, particularly boletus, you are entering a world in which, having penetrated it, you begin to realize that you are dealing with growths that give every indication of being motivated by some supernatural power. It is said, for example, that if you succeeded in finding a boletus, and then fail to gather it – it should be cut, not wrenched out by the roots – it will disappear back into the earth from which it was in the act of emerging"

"L'habileté et la ruse sont de mise car, [...] vous prenez conscience que les pousses sous vos yeux ont toutes les raisons d’être habitées par un pouvoir surnaturel."

Est-ce le sens de " give every indication of being motivated by" ici ?

Merci
Change log

Feb 8, 2017 14:42: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Science"

Discussion

Willa95 (asker) Feb 9, 2017:
Merci David pour cet ajout.
polyglot45 Feb 8, 2017:
un champignon est en fait un organisme, donc....
d'être face à, d'avoir affaire à
@ David - comme je viens d'écrire, c'est la vérité - le vrai nom de la bête
david henrion Feb 8, 2017:
"organismes" pourrait aller, mais n'est-on pas en train de rentrer un peu trop dans un côté "ésotérique" et mystérieux par forcément si présent dans la source ?
Willa95 (asker) Feb 8, 2017:
Merci polyglot. J'aime bien ce "organismes". "vous prenez conscience d’être face à des organismes apparemment habités par un pouvoir surnaturel".
polyglot45 Feb 8, 2017:
des organismes apparemment habités par.....
Willa95 (asker) Feb 8, 2017:
Merci David.
david henrion Feb 8, 2017:
effectivement, "phénomène" et "surnaturel" me semblent assez clairs. L'omission de "growths" ne me semble pas modifier le sens.
Willa95 (asker) Feb 8, 2017:
Merci David. Pour faire un peu moins long et en reprenant votre idée "Vous prenez conscience d’être face à un phénomène conditionné par un pouvoir surnaturel". Nul besoin finalement d'être trop près du texte pour "growths". Il s'agit bien d'un phénomène dont on parle. :) Qu'en pensez-vous ?
Willa95 (asker) Feb 8, 2017:
Merci FX. "Donnent vraiment l'impression" c'est tout à fait ce que je cherchais. Je garderais le "habitées" en revanche car on parle bien du côté mystique ici. "donnent vraiment l’impression d’être habitées par un pouvoir surnaturel."

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

présentant tous les signes ... conditionnée par

Bonjour,
« vous prenez conscience d'être face à une phénomène présentant tous les signes d'une croissance conditionnée par un pouvoir surnaturel. »

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-02-09 11:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

je remplacerais peut être "conditionnée par un pouvoir surnaturel" par "mue par un pouvoir surnaturel"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
merci
agree writeaway : oui, every indication =tous les signes
1 hr
merci
agree Chakib Roula
1 hr
merci
agree Annie Rigler
2 hrs
merci
agree Jenny Ann Rydberg
21 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

donnent vraiment l'impression d'être produites par

une puissance surnaturelle
Peer comment(s):

agree Fanny Villuendas : oui!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search